有很多日企到中國發(fā)展,也有很多中國企業(yè)去日本,促進了中國對日合作的發(fā)展。所以日語合同翻譯在企業(yè)的合作中顯得尤為重要,在企業(yè)沒有專職的日語翻譯時當有大量的資料、合同、文獻等需要翻譯時,則會選擇跟翻譯公司合作來。企業(yè)在選擇合同翻譯公司時最關心的就是翻譯質量和日語合同翻譯價格,下面就來看下天譯時代翻譯的日語合同翻譯服務。

日語合同翻譯-日文合同翻譯

日語合同翻譯屬于法律文本的專業(yè)性較強的翻譯類型,因此,日語合同翻譯有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用日語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。另外,在日語合同翻譯中,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,日語合同翻譯就要謹慎選用容易混淆的詞匯。日語合同翻譯對企業(yè)或者個人來說都是非常重要的,合同對雙方權利義務有著明確的劃分,翻譯質量十分重要,因此,合同翻譯較好通過專業(yè)翻譯公司來完成翻譯服務。

日文合同翻譯原則

1、準確性原則:日文合同要求翻譯員在翻譯相關文件的時候,務必要把“準確嚴謹”作為首要標準提出,特別是合同中的法律術語、關鍵詞語的翻譯更應該重視。用詞準確,譯文完整,日文合同具備法律的約束力,因此合同翻譯務必嚴謹、措辭準確,譯文的完整準確也是翻譯合同的基礎。

2、精煉化原則:翻譯員在進行日文合同翻譯的時候還應該遵循精煉的原則,也就是說用少量的詞語傳達大量的信息,保證語言簡明扼要!日文合同翻譯譯文的通順著重要在條理清楚上,在處理長句、復雜句的時候也應該如此,盡量精煉,保證信息的完整、嚴密。

3、規(guī)范化原則:這個原則主要是說在日文合同翻譯的時候要使用官方認可的規(guī)范化語言或者書面語,在進行日文合同翻譯的過程中,其實首、尾以及正文中的一些必要條款都有自己的固定的格式和套語,翻譯員在翻譯的時候,要避免譯文中出現(xiàn)俚語或者方言。

天譯時代合同翻譯優(yōu)勢

1、專業(yè)團隊,天譯時代翻譯針可以為國內外企業(yè)、高校、研究所等提供高質量日語合同翻譯服務,完美解決企業(yè)語言障礙的難題譽。他同事匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專業(yè)背景和翻譯經驗的資深譯員,我司還專門建立資料術語庫,把每一次積累下來的術語詞匯,不斷地進行歸類于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來會更加地得心應手。

2、質量保證,天譯時代翻譯公司的資料翻譯項目部擁有完善的質量保障體系,保證各翻譯項目均由翻譯經驗豐富專業(yè)的譯員擔任。嚴格按照《翻譯服務規(guī)范》實施規(guī)范化的運作流程:業(yè)務部接受資料翻譯稿件→項目分析→成立翻譯項目小組→專業(yè)翻譯→譯審或專家校稿→質量控制小組較后把關→客戶部準時送交譯稿→對譯稿進行質量跟蹤。并嚴格執(zhí)行IS09001質量管理標準,在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質量,分別由3名資深翻譯分工完成,監(jiān)督和控制各項目的質量。天譯時代翻譯項目部依托嚴格的質量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專業(yè)的翻譯服務。

3、保密性好,天譯時代翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓,兼職譯員經過嚴格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標準。翻譯領域非常重視客戶資料的保密工作,我司建立保密措施實行嚴格保密制度,在項目開始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料安全。

4、完善售后,天譯時代翻譯公司采用純人工翻譯模式,我們會嚴格按照行業(yè)標準及合同提供翻譯服務,在項目順利完成后,仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系,如果您覺得我們提供的譯文質量不達標,都可以及時反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會根據(jù)需求出具發(fā)票等收款憑據(jù),如果客戶發(fā)現(xiàn)任何問題,可隨時與我們溝通。

如果您有日語合同翻譯需求不妨交給天譯時代翻譯公司, 每頁日語合同都是經過嚴格測試且在具備相關翻譯經驗的資深譯員翻譯,并為國內外多家企業(yè)提供高品質的日語合同翻譯解決方案,遵循客戶翻譯用途和要求且可簽署保密協(xié)議為客戶保密。如果您想了解具體的日語合同翻譯服務,歡迎咨詢官網在線客服或直接撥打免費熱線400-080-1181了解服務詳情。天譯時代翻譯公司會為您提供較優(yōu)的語言解決方案。