專利是國家授予發(fā)明人的一項權(quán)力,使發(fā)明人在法律規(guī)定的時間和地區(qū)內(nèi),對其發(fā)明享有獨占權(quán)。而在申請專利時,通常需要將專利申請翻譯成外文,由于專利文獻是技術(shù)文件和法律文書的結(jié)合體,不僅含有行業(yè)技術(shù)專業(yè)術(shù)語,還涉及到嚴格的法律法規(guī)條款,在翻譯上有專業(yè)技術(shù)翻譯和法律翻譯兩大特點。隨著技術(shù)革新,大量的 專利涌現(xiàn)出來。研究發(fā)明人員需要用自己的發(fā)明研究申請國際專利,企業(yè)引進新技術(shù)進行市場化拓展也需要研習(xí)國內(nèi)外先進專利技術(shù)成果,從而產(chǎn)生了專利翻譯的需求。所以專利翻譯的權(quán)威及專業(yè)水平在一定程度上會影響專利申請。
天譯時代,14年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,我們將根據(jù)客戶翻譯專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域,而來安排翻譯譯員,我們的翻譯人員大多數(shù)畢業(yè)于國內(nèi)外著名的高校,并在翻譯領(lǐng)域具備非常豐富的翻譯經(jīng)驗,翻譯既包括中譯外也包括外譯中、中外互譯以及外語和其他外語語種的互譯。
專利翻譯服務(wù)范圍:
專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、能源專利翻譯、電力技術(shù)專利翻譯、環(huán)保技術(shù)專利翻譯、通信技術(shù)專利翻譯、化工技術(shù)專利翻譯、新材料專利翻譯、生物醫(yī)藥專利翻譯、電子技術(shù)專利翻譯、有機化學(xué)專利翻譯、生物化學(xué)專利翻譯、微電子專利翻譯、自動控制專利翻譯、通信專利翻譯、計算機專利翻譯、機械專利翻譯、醫(yī)療器械專利翻譯、工程機械專利翻譯、汽車專利翻譯等
專利翻譯要點:
1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應(yīng)專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權(quán)利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點。
3.根據(jù)中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權(quán)利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權(quán)利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。至少要留出充分時間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度審視確認。