翻譯作為溝通兩種不同語言的橋梁,是一門神奇的藝術(shù),它能彌合不同文化之間的差異,使不同語言的人也能相互交流。優(yōu)秀的翻譯有很多,也有很多“神翻譯”,以下的翻譯讓你過目不忘。

1. 最糾結(jié)翻譯

Asia is four times larger than Europe.

亞洲是歐洲的四倍大 /亞洲比歐洲大三倍。

【點評】最讓眾親顛覆世界觀價值觀的翻譯大概就是這句話了。到底是幾倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as和 N times larger than意思相同!

2. 最形象翻譯

peanut-buttering(花生油???)

形容把時間、金錢、精力同時放在幾件事上,結(jié)果卻一事無成。

Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

谷歌應(yīng)該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了,結(jié)果會一事無成。

【點評】涂花生醬的動作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,超形象!

3. 最有愛翻譯

There you are. I've been looking for you forever.

翻譯成“原來你在這兒啊,我一直找你來著”很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:

眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。

【點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時出現(xiàn)的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,真的很有愛。

4. 最簡約翻譯

You're so distinguished, but I'm just anordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢?

【點評】精簡才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質(zhì),與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡單又準確的單詞來表達。不過小編想,要是用這句英語(精品課)翻回漢語,應(yīng)該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧?

5. 最出人意料翻譯

They went away as wise as they came.

他們一無所獲。

【點評】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,較后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。(他們?nèi)鐏頃r那樣“機智”)