不知道你是不是這樣,初中的時候?qū)W校開設(shè)多媒體課程,其實就是一個月一次把幾個班的學(xué)生聚集在一個大教室里看一場投影電影。高中的時候多媒體課程就是在一個電腦教室,學(xué)習(xí)PS作圖和Flash動畫制作。如果要問多媒體是什么,感覺答案就在嘴邊卻說不上來。下面,北京天譯時代 翻譯公司為您解析何為多媒體翻譯!
其實,現(xiàn)在人們每天都在接觸和使用多媒體,手機(jī)、電腦、廣告等一切包含文字、圖像、聲音和視頻的任意組合都是多媒體的表現(xiàn)形式。歐美的大片,泰國的廣告,日本的動漫,韓國電視劇和印度的開掛不如跳舞,它讓我們看到的是世界紛呈復(fù)雜,但我們看不見的是它將這個斑斕的世界呈現(xiàn)給我們的過程。這個過程就是多媒體翻譯和本地化的過程,將其精煉簡化來看包括4個部分,多媒體內(nèi)容翻譯,配音,字幕制作,動畫制作及后期處理。
1、 多媒體內(nèi)容翻譯,就是把圖文,音頻和視頻里面的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)市場的語音或文字。
在這類翻譯開始之前,需要將圖片、音頻或視頻中表達(dá)的內(nèi)容以文本的形式提取出來,交由翻譯部門進(jìn)行語種轉(zhuǎn)化處理。如電影中臺詞翻譯,宣傳材料中的文本翻譯,多媒體課件處理和圖像上的解說文字的翻譯等。然而,多媒體又是時下信息時效性,文化性最強(qiáng)的載體形式,進(jìn)行翻譯時需要格外注意,需要采用身居目標(biāo)市場國家的母語譯者進(jìn)行翻譯或者校對。
2、 配音,包括話外音配音和畫內(nèi)音配音 。
常見的有電影配音,游戲配音等,這個配音的目的是為了讓目標(biāo)市場的觀眾能更直接的獲取音頻中的信息。話外音是指畫面上我們看不到聲源的聲音,比如多數(shù)紀(jì)錄片都是采用話外音解說的方式,聽得到解說卻看不到解說的人。畫內(nèi)音比起話外音的配音難度更大,因為畫內(nèi)音我們看得到聲源,所以需要保持音畫的口型同步。通常配音部分的翻譯和本地化只有大型翻譯和本地化公司有能力接手,畢竟不是誰都養(yǎng)得起大量專業(yè)的多語言配音師。
3、 字幕制作,就是把源語言字幕翻譯成目標(biāo)語言,再做成新字幕的過程。
這個過程需要花費大量的勞力和注意力,因為,字幕翻譯完成后需要制作時間軸。時間軸是決定每一句話在屏幕上出現(xiàn)、消失的時間點,需要花費大量時間由人來完成,是一件機(jī)器無法替代的體力活兒。
4、 動畫(視頻)制作及后期處理,包括flash動畫制作、視頻剪輯和視頻后期特效處理。
看過綜藝的一定都知道,那些適時宜出現(xiàn)的文字及表情等特效就屬于視頻的后期剪輯和特效處理,視頻后期制作能使得視頻中正在展現(xiàn)的人物或者產(chǎn)品形象更為豐滿。比如廣告視頻中的配圖和配文等。
由此可見,我們常接觸的二次元文化,超級英雄主義,各種泊來的新奇矮地爾就是通過這樣的信息轉(zhuǎn)化,再結(jié)合影視、廣告、圖片等媒介進(jìn)行更有效傳播的。多媒體翻譯和本地化從業(yè)人員,沒有他們,我們的腐宅的日子里就少了海賊的熱血、柯南的套路;就無從跪舔太陽的兒子、星星的教授和batman, superman等各種man。世人欠他們一個“信息轉(zhuǎn)化工程師”的稱號。
北京天譯時代翻譯公司是一家專業(yè)的多媒體翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電天譯熱線:400-080-1811。