由于東西方的文化差異,導(dǎo)致許多廣告翻譯出現(xiàn)“詬病”。為了克服文化障礙,譯者不僅應(yīng)該具有語言、文化、民俗、心理學(xué)等方面的知識(shí),而且應(yīng)該采用合適的翻譯方法。下面北京天譯時(shí)代翻譯公司和各位討論幾種有效的廣告翻譯方法和技巧。
一、意譯法
意譯法指不拘泥于原文的詞序或形式。當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和藝術(shù)手段存在不同或很大的差異時(shí),應(yīng)該采用意譯法。隨著廣告業(yè)的發(fā)展,越來越多絕妙的廣告被設(shè)計(jì)出來,譯者也面臨著巨大的挑戰(zhàn)。他們必須擺脫原文的束縛,開發(fā)他們的想象力和創(chuàng)造力,挖掘中英文之間的共同特點(diǎn),從而使廣告英譯符合英語文,而且有吸引力,令人樂意去看,容易記憶。如:
1、蚊子殺殺殺。(雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑廣告詞)
A:Mosquito Kill Kill Kill.
B:Mosquito Bye Bye Bye.
比較翻譯A和翻譯B:翻譯A采用直譯法,翻譯B采用意譯法。翻譯B考慮了文化差異,翻譯效果顯然優(yōu)于翻譯A。一方面,/Bye Bye Bye在發(fā)音上比/Kill Kill Kill更優(yōu)美、更悅耳。此外,/Bye Bye Bye為常用英語口語,它使這則廣
告更親切、更栩栩如生。當(dāng)英語消費(fèi)者讀到/Bye Bye Bye時(shí),會(huì)不由自主地想到輕輕松松一揮手便可告別蚊蟲,
而/Kill Kill Kill卻使人聯(lián)想到要浴血奮戰(zhàn)才能消滅蚊蟲。從這一例子可以看到,翻譯B的譯者考慮了文化因素,在意譯法中使用了常用口語,從而抓住了英語消費(fèi)者的心理,使這則廣告很容易被他們理解和接受。
2、曹州城內(nèi)有一隅首,名曰/尤之女,據(jù)傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰/圣賢至美!故得名/圣酒。(曹州圣酒)
There is an intersection named/GirlYouzhi in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident.He praised this liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor/Shengjiu.
這則廣告涉及到中國傳統(tǒng)文化詞語的翻譯。首先,Confucius(孔子)對(duì)英語讀者來說,并非人人皆知,因此,Confucius之后應(yīng)增加解釋性翻譯,如Confucius:the great ancient Chinese educator。其次,孔子稱贊圣賢至美譯成a delicious one,太簡(jiǎn)單了,西方消費(fèi)者不能理解這種酒的真正價(jià)值。圣賢至美在中國文化里有特殊內(nèi)涵。我國古人通常稱清酒、濁酒為圣人和賢人;圣賢至美意為酒之上品,可譯作Confucius praised this liquor as excellent。較后,圣酒漢語寓意深刻,高雅別致,而音譯成Shengjiu便黯然失色。對(duì)英語消費(fèi)者來說,不能理解其意義,也無從聯(lián)想。所以,圣酒譯成Saint Liquor才可能產(chǎn)生原文的寓意效果,并被西方消費(fèi)者理解。從這一例子可以看到,廣告翻譯中的特有人、物、名經(jīng)常產(chǎn)生形象傳遞障礙。這是由兩種語言的文化差異造成的。如何克服呢?作為譯者,首先是要掌握這些語言的文化差異,然后要采用合適的方法改造這些形象,使譯文讀者見到的是語言和寓意形象的熟面孔,從而使西方消費(fèi)者理解并接受。
二、轉(zhuǎn)換法
由于文化差異,使得漢英兩種語言有著不同的表達(dá)習(xí)慣。在廣告英譯中,譯者有時(shí)要從和原文不同的角度來傳達(dá)同樣的信息,也就是說,譯者必須依照英語表達(dá)的習(xí)慣,根據(jù)不同上下文和搭配而進(jìn)行不同角度的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換法主要表現(xiàn)為兩種類型。
轉(zhuǎn)換形象
不同的物體有時(shí)在漢語和英語中創(chuàng)造同一種形象,傳達(dá)同一種信息。在廣告翻譯中,譯者必須按照英語文化用不同形象來代替,如:
例1:洗去你頭發(fā)上的灰塵。
Wash the city right out of your hair.
在這則廣告翻譯中,譯者按照西方表達(dá)習(xí)慣,用the city代替了the dirty,其實(shí)際含義是the dirty of the big city。轉(zhuǎn)換法使這則廣告具有吸引力,給人深刻的印象。
例2:拉拉會(huì)長(zhǎng),除塵力強(qiáng)。
Easier dusting by a stre-e-etch!
在這則廣告翻譯中,stre-e-etch代替了Stretch。通過創(chuàng)造別出心裁的拼寫方法,它不僅在語意上符合原文拉拉會(huì)長(zhǎng),而且產(chǎn)生了直觀視覺的伸長(zhǎng)之意。通過使用轉(zhuǎn)換法,這則廣告獲得了令人意想不到的深刻影響。
北京天譯時(shí)代翻譯有限公司是由專業(yè)從事廣告類口筆譯的專業(yè)化翻譯公司翻譯,我們專注服務(wù)于廣告客戶的翻譯公司,我們致力于為客戶提供專業(yè)的廣告翻譯解決方案。高質(zhì)量的翻譯是我們企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,也是我們贏得客戶信賴的重要因素,我們一貫堅(jiān)持為客戶提供高質(zhì)量、高速度的翻譯及本地化服務(wù)。 中國翻譯行業(yè)具有影響力品牌——天譯時(shí)代!歡迎致電天譯時(shí)代全國熱線:400-080-1811。