泰語(???????),也稱傣語(Dai language),是傣泰民族的語言,屬于東亞語系/漢藏語系的一種語言。全球有約6800萬人口使用泰語,主要是分布在泰國、老撾、緬甸、越南西北、柬埔寨西北、中國西南、印度東北的傣泰民族使用。泰語是一種分析型、孤立型語言,基本詞匯以單音節(jié)詞居多,不同的聲調(diào)有區(qū)分詞匯和語法的作用。構(gòu)詞中廣泛使用合成和重疊等手段。因此,泰語翻譯起來比較困難,但只要掌握一定的翻譯技巧,還是有規(guī)律可循的。北京天譯時代 翻譯公司結(jié)合多年的翻譯經(jīng)驗,歸納出如下技巧:

加減法

“加法”含義:

指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

“加法”應(yīng)用原則:

“加法”并不是“無中生有”。它是為了解決兩種語言使用者的差異問題,達(dá)到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過“加法”,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

“加法”應(yīng)用詳述:

泰語書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和???這種詞,來表達(dá)復(fù)雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,然后加入上述這類詞匯,以表達(dá)復(fù)雜的句子關(guān)系。這就是所謂“加法”。

例:他走進(jìn)室內(nèi),沒有人知道。

譯文:???????????????????????????????

“加法”往往是與“減法”相對的。如果把上述泰語譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。

“減法”含義:

指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時減少一些文字,因為在翻譯成譯語后,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語的整個句子或段落中被表達(dá),或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個字譯出來,但整體含義的表達(dá)上已經(jīng)包含了。

“減法”應(yīng)用原則:

“減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語言使用習(xí)慣的差異問題,達(dá)到真正溝通的目的,用于不必要再“畫蛇添足”的情況。通過“減法”,準(zhǔn)確且精練的傳達(dá)了被譯語的信息。

“減法”應(yīng)用舉例:

泰語為了更細(xì)膩地表達(dá)一些含義,常愛把一個動詞通過語法方式,變成名詞,然后再在前面加一個“? ?”這類的可以稱之為“萬能動詞”的詞,以強(qiáng)調(diào)動作的過程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風(fēng)格,因為漢語語法里沒有這種結(jié)構(gòu)。

例:??????? ?????????????????

譯文:你們倆來認(rèn)識一下。

泰語的書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和???這種詞,來表達(dá)復(fù)雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,這種詞在漢中文中沒有對應(yīng),所以當(dāng)然就少去掉。

例:???????????????????????????????

譯文:他走進(jìn)室內(nèi),沒有人知道。

“減法”往往是與“加法”相對的。如果把上述中文譯成泰語,就要使用“加法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。

以上是天譯時代為大家提供的泰語翻譯的技巧,希望對有需求的學(xué)者有所裨益。北京天譯時代翻譯公司作為國內(nèi)知名的小語種翻譯公司,提供各種語種的翻譯。自成立以來,我們一直致力于成為全球?qū)I(yè)的語言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國、中國企業(yè)走向世界——選擇天譯時代。更多翻譯資訊,敬請致電天譯熱線:400-080-1811.