如今,互聯(lián)網(wǎng)已風靡全球。但由于各國之間語言不通,許多企業(yè)的宣傳交流受到了阻礙,網(wǎng)站翻譯行業(yè)開始風生水起。面對市面上形形色色的網(wǎng)站翻譯報價,企業(yè)應(yīng)該如何抉擇呢?北京 翻譯公司為您答疑解惑!

什么是網(wǎng)站翻譯

網(wǎng)站翻譯就是翻譯網(wǎng)頁上的內(nèi)容,從一種語言翻譯成令另外一種語言。網(wǎng)站翻譯不僅僅是語言文本的翻譯,還涉及到色彩、圖片等處理。甚至會涉及到閱讀習慣的處理(比如阿拉伯國家從右到左閱讀)。除此之外還涉及到網(wǎng)頁內(nèi)數(shù)據(jù)庫以及網(wǎng)頁編碼等一系列的工作。

為什么網(wǎng)站需要翻譯

如今,隨著市場全球化,越來越多的企業(yè)將自己的產(chǎn)品與服務(wù)拓展到世界各地。在涉外業(yè)務(wù)中,企業(yè)的網(wǎng)站充當了主要的信息交流的橋梁。所以,網(wǎng)站在市場競爭中越來越重要。之前很多涉外的企業(yè)的網(wǎng)站都是兩個界面:本土語言網(wǎng)站+英語網(wǎng)站(國際站)。隨著企業(yè)國際業(yè)務(wù)的不斷發(fā)展,客戶群體國別的不斷增加,僅用英語網(wǎng)站和目標客戶溝通,在很多方面將會出現(xiàn)誤解,不能滿足目標客戶的需求,多語言網(wǎng)站建設(shè)就顯得尤為重要。所以就需要將網(wǎng)頁的內(nèi)容本土化,也就是網(wǎng)站翻譯。

網(wǎng)站翻譯包括哪些內(nèi)容

1、網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為多國語言,包括亞洲、中東和歐美地區(qū)的常用語言;

2、內(nèi)容管理以及維護更新等。CMS系統(tǒng)翻譯與處理;

3、多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網(wǎng)絡(luò)廣播等。

網(wǎng)站翻譯應(yīng)該注意哪些問題?

中國部分企業(yè)或機構(gòu)的網(wǎng)站翻譯,普遍存在的問題可以歸納為用詞、句法及文化三個層面。

1、拼寫錯誤、用詞不當

拼寫及語法問題屬于最淺層次的翻譯錯誤。由于文字輸入工作未經(jīng)認真檢查,或是審稿過程不仔細,部分中國企業(yè)或機構(gòu)的英文網(wǎng)站上存在較多語法錯誤或單詞拼寫錯誤。

2、有的中國譯員由于受到漢語的影響,在進行翻譯時習慣用漢語的思維和語言習慣去套用英語句子,形成所謂的中式英語,但其實它與英語的語言規(guī)則和英語國家的文化習慣是相悖的。使用中式英語會給人一種不專業(yè)的感覺,甚至可能會阻礙正常的溝通,造成誤會。

3、中國網(wǎng)站翻譯較大的問題往往在于文化層面。由于中外語言文化上的差異,讀者的期待和關(guān)注點也不盡相同。通常,中國企業(yè)的宣傳用詞較為夸張,語言堆砌,慣于官話套話、溢美之詞。而國外企業(yè)的宣傳表達語言簡練、客觀具體,慣于直觀陳述,突出“信息”功能。

4、在對中國的網(wǎng)站進行翻譯時,譯者不僅考慮到東西方文化差異以及西方受眾的理解需求,還需要了解語言翻譯外的網(wǎng)站技術(shù)處理,所以從技術(shù)上來說對從業(yè)翻譯公司具有相當大的挑戰(zhàn)性。因為網(wǎng)站翻譯不僅僅是翻譯網(wǎng)頁內(nèi)容,還必須要懂得網(wǎng)站技術(shù)。

翻譯公司是如何對網(wǎng)站翻譯報價的

翻譯報價一般是由以下因素決定:

(1)翻譯語種、(2)翻譯時間、(3)翻譯字數(shù)、(4)目標用途

考慮到網(wǎng)站翻譯的特殊性和復雜性,若您想了解具體的翻譯報價可在線咨詢北京天譯時代翻譯或直接致電客服熱線:400-080-1181.