隨著我國航空領域技術的發(fā)展,航空翻譯>也成為關鍵的工作之一。為此北京翻譯公司據(jù)多年的航空翻譯經(jīng)驗特總結出以下問題:

航空翻譯之語法方面:

1、中文符號和英文符號

中譯英或者英譯中,可能會疏忽一些符號,比如英文的句號和中文的句號,中文的頓號對應英文的逗號等等,這個需要注意。

2、使用簡潔明了,常用的句型以及句子組織方式

中譯英,要符合英文的語法,以及英文語句習慣,不要出現(xiàn)中文式的英文句型。

航空翻譯之專業(yè)詞匯方面:

1、不要使用非常用詞匯

如果使用非常用詞匯,會讓人感覺很突兀,航空詞匯,很多是力求簡潔明了,恰到好處,翻譯航空技術材料時,更加要注意不要“文采化”,語句不要翻譯得好像在看風景一樣;在翻譯航空公司管理、政策等內容時,力求準確。

2、固定專有詞匯

比如翻譯到ICAO附件,有的譯員喜歡翻譯成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空詞匯,有很多固定用法,這也是波音、空客、龐巴迪等等飛機制造商以及航空組織、單位在幾十年的手冊編寫、修改中長期形成的,俗話說,隔行如隔山,這也是航空翻譯獨特的一方面。

北京天譯時代翻譯公司是國內一家大型的航空翻譯公司,在多種領域均有著豐富的航空翻譯經(jīng)驗。致力于為全國各地提供航空翻譯服務。如需了解更多翻譯資訊,可在線咨詢客服或致電天譯熱線:400-080-1181.