如今國際化的快速發(fā)展,合同翻譯對企業(yè)的重要性可想而知。北京天譯時(shí)代 翻譯公司基于14年的合同翻譯經(jīng)驗(yàn)建議大家較好選擇專業(yè)的翻譯公司,那么譯員在合同翻譯時(shí)需注意哪些要點(diǎn)呢?
1、合同翻譯時(shí)應(yīng)酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
2、合同翻譯時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
進(jìn)行合同翻譯時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下。
3、合同翻譯時(shí)應(yīng)慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
實(shí)踐證明,合同翻譯中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在合同翻譯時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
北京天譯時(shí)代翻譯公司作為一家專業(yè)的合同翻譯機(jī)構(gòu),如果你有這方面的翻譯需求,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-080-1181。北京天譯時(shí)代將竭誠為您服務(wù)!