在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,商務(wù)廣告早已滲透到人們生活的方方面面。因此,商務(wù)廣告翻譯一直是北京 翻譯公司研究的課題。下面,北京翻譯公司教大家如何做好商務(wù)廣告翻譯。
一、北京翻譯公司譯員在實(shí)際的商務(wù)廣告翻譯時,譯者需要注意以下幾方面:
1、市場選擇與譯文讀者的群體;
2、廣告譯文語體與詞匯亮點(diǎn);媒體傳播的渠道;譯文的營銷活動;
3、譯文的評估;
4、譯文投入與收益。
這些方面不僅關(guān)系到商務(wù)廣告翻譯的準(zhǔn)確性、恰當(dāng)性和時效性,也關(guān)系到商務(wù)廣告本身能否吸引到潛在的消費(fèi)者以及譯文能否達(dá)到較佳的投入產(chǎn)出比。
二、北京翻譯公司的廣告翻譯譯員特總結(jié)出商務(wù)廣告翻譯的特點(diǎn)如下:
1、商務(wù)廣告翻譯需做到目的鮮明。
我們希望消費(fèi)者說,這真是個好產(chǎn)品,而不是說,這真是個好廣告。商務(wù)廣告翻譯的目的是為了襯托產(chǎn)品,而不能本末倒置。
2、商務(wù)廣告翻譯需做到語體合適。
廣告是人與人溝通的行業(yè)。我們應(yīng)永遠(yuǎn)力行這個原則,因此,不僅應(yīng)在原廣告中注意語體,在商務(wù)廣告翻譯中也應(yīng)對語體給予足夠的注意。
3、商務(wù)廣告翻譯需做到詞匯簡約。
文字是廣告行業(yè)的利器。文字在意念的表達(dá)中,注入熱情和靈魂。在商務(wù)廣告翻譯中,譯者應(yīng)在達(dá)意的基礎(chǔ)上,更要賦予文字以熱情和靈魂。
4、商務(wù)廣告翻譯需做到句式簡潔。
要單純,要使人記憶深刻,要讓人樂于注意、看得有趣。商務(wù)廣告翻譯的句式不僅要簡潔,更要吸引觀眾和讀者的眼球。
5、商務(wù)廣告翻譯需做到文本兼容。廣告文本中存在大量的、顯而易見的互文本。因此,譯者應(yīng)在尊重原廣告的基礎(chǔ)上,在商務(wù)廣告翻譯中體現(xiàn)互文指涉。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-080-1181。