一般而言,由于審計(jì)報(bào)告屬于專業(yè)性極強(qiáng)的公文文書,會包含大量審計(jì)術(shù)語、法律術(shù)語等專業(yè)詞匯。因此,在審計(jì)報(bào)告翻譯過程中,通常采用較為固定的翻譯方式,如何準(zhǔn)確用好專業(yè)詞匯呢?在這里,北京翻譯公司給大家?guī)讉€小建議。

1、采用直譯的方式。

直譯最能體現(xiàn)文本的完整性。審計(jì)報(bào)告翻譯要認(rèn)真分析詞匯特點(diǎn)、語法特點(diǎn),進(jìn)行專業(yè)性的語言翻譯。特別是對審計(jì)分析過程、審計(jì)意見的翻譯,對專業(yè)術(shù)語的翻譯,要嚴(yán)格對照文本, 翻譯語言的嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)。

2、重視功能對等。

在審計(jì)報(bào)告翻譯中,翻譯內(nèi)容遇到往往會遇到一些特定詞匯,這些詞匯在審計(jì)報(bào)告文本中盡管適用,但是在語言轉(zhuǎn)換中,有時會難以找到合適的對應(yīng)詞匯。審計(jì)報(bào)告翻譯人員要認(rèn)真借鑒翻譯理論“功能對等”理論的要求,熟讀文本內(nèi)容,查閱不同國家的相關(guān)信息資料,根據(jù)專業(yè)性的語境進(jìn)行分析,選擇與之對應(yīng)的表達(dá)詞匯,較大程度上保證審計(jì)英語翻譯內(nèi)容的真實(shí)性及客觀性。

3、準(zhǔn)確使用多義詞。

審計(jì)報(bào)告翻譯中,往往會出現(xiàn)報(bào)告文本和翻譯文本詞匯一詞多義現(xiàn)象。翻譯人員要認(rèn)真對語境進(jìn)行合理分析,將審計(jì)翻譯與審計(jì)信息進(jìn)行合理性的融合,嚴(yán)格對照上下文的內(nèi)容,進(jìn)行同義項(xiàng)目及相似項(xiàng)目的合理選擇,實(shí)現(xiàn)對翻譯文本資源內(nèi)容的合理解釋,保證審計(jì)語言翻譯的專業(yè)性。

4、想要做好審計(jì)報(bào)告翻譯工作,首先要了解和懂得究竟審計(jì)報(bào)告是什么內(nèi)容。從專業(yè)的角度來說,審計(jì)報(bào)告其實(shí)就是在完成某一項(xiàng)審計(jì)工作之后的結(jié)論以及相關(guān)的意見。能夠呈現(xiàn)出被審計(jì)單位的實(shí)際情況以及相關(guān)的看法和建議。

5、審計(jì)報(bào)告中的內(nèi)容主要是包括了標(biāo)題,首先人,范圍段以及意見段和簽章以及會計(jì)師事務(wù)所的地址所在和審計(jì)報(bào)告日期。這些內(nèi)容共同組成了審計(jì)報(bào)告。而對于這些內(nèi)容的翻譯必須要保障精準(zhǔn)無誤,完整無缺。尤其是對于相關(guān)的日期一定不能出現(xiàn)差錯,時間不能夠早于被審計(jì)單位的簽署日期。

6、同時需要注意,審計(jì)報(bào)告翻譯中對于簽章以及相關(guān)的會計(jì)師事務(wù)所的地址必須要精準(zhǔn)無誤,不可出現(xiàn)任何字的錯誤。此外在翻譯結(jié)論的時候必須要保持公平公正的心態(tài),不要茫然根據(jù)自我意識或者是需求來翻譯, 精準(zhǔn)翻譯才是最關(guān)鍵的,這決定著翻譯的綜合品質(zhì)。

北京天譯時代翻譯公司作為國內(nèi)專業(yè)的審計(jì)報(bào)告翻譯機(jī)構(gòu),擁有14年的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且廣受好評。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181.