隨著社會(huì)的發(fā)展,許多企業(yè)開始走向國際化和全球化,此時(shí)首先需要將產(chǎn)品和服務(wù)本地化。那么,關(guān)于本地化翻譯大家又了解多少呢?下面北京翻譯公司為大家詳細(xì)介紹一下。
一、本地化翻譯是什么?
本地化是指對(duì)產(chǎn)品或程序進(jìn)行調(diào)整以便適合目標(biāo)市場的過程。本地化通常不包括對(duì)程序原代碼的調(diào)整或重新設(shè)計(jì)產(chǎn)品,包括但不限于以下工作:翻譯、文化適應(yīng)性調(diào)整、本地化工程、桌面排版、圖形處理、編譯、測試等。
本地化是對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以便在語言、文化及外觀方面適應(yīng)目標(biāo)市場的過程。對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行本地化,除了要將源語言翻譯成地道的目標(biāo)語言外,還要充分考慮到當(dāng)?shù)氐亩攘繂挝弧r(shí)區(qū)、貨幣、國家節(jié)日、宗教、政治敏感問題、產(chǎn)品或服務(wù)名稱、商業(yè)慣例、概念差別、性別角色,甚至是顏色和地理范例等很多細(xì)節(jié)問題,使其像當(dāng)?shù)亻_發(fā)的產(chǎn)品一樣。
北京天譯時(shí)代翻譯公司具有豐富的本地化翻譯經(jīng)驗(yàn),可以為客戶提供適應(yīng)亞洲市場和用戶的軟件、app、網(wǎng)站和文檔的本地化翻譯服務(wù)。
二、本地化翻譯包含的范圍是什么?
從翻譯文件類型上看,可以分為網(wǎng)站本地化,軟件本地化,硬件本地化,桌面排版,APP本地化等。
從翻譯語種上看包含本地化瑞典語翻譯、本地化日語翻譯、本地化英語翻譯、本地化法語翻譯、本地化俄語翻譯、本地化德語翻譯、本地化韓語翻譯、本地化西班牙語翻譯、本地化意大利語翻譯。
三、本地化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則是什么?
本地化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要包括:
1.注重客戶群體風(fēng)俗習(xí)慣與文化背景,遵循本地語言標(biāo)準(zhǔn);
2.不改變?cè)次募?nèi)涵,使語言滿足本地因素要求下過度。
本地化翻譯的原則
1.客戶需求導(dǎo)向原則;
2.本地化語言要求導(dǎo)向原則。
四、本地化翻譯流程
專業(yè)化的翻譯流程才是提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)與必要保證。北京天譯時(shí)代13年的探索與研究,得出專業(yè)程度更高、客戶滿意度更高、多邊工作效率更高的本地化翻譯流程:
1.翻譯溝通??蛻魧⑿枰g的文件交予項(xiàng)目經(jīng)理,客戶和項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行口頭溝通,談?wù)撔枨?、周期、費(fèi)用及其他注意事項(xiàng)等,這一環(huán)節(jié)是優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)的前提與必要保證。
2.翻譯確認(rèn)。項(xiàng)目經(jīng)理將溝通的各類事項(xiàng)與客戶進(jìn)行進(jìn)一步確認(rèn)。
3.譯員甄選。根據(jù)客戶需求與翻譯文件的具體要求內(nèi)容,北京天譯時(shí)代翻譯公司會(huì)甄選針對(duì)性更高、專業(yè)性更強(qiáng)的專業(yè)翻譯譯員,成立翻譯小組。
4.專業(yè)翻譯。這專業(yè)程是質(zhì)量控制的關(guān)鍵,包含時(shí)間的控制,質(zhì)量具體要求的控制,金筆佳文會(huì)利用專業(yè)質(zhì)量控制工具對(duì)質(zhì)量進(jìn)行控制,如:控制圖、調(diào)查表、因果圖。
5.譯后審校。經(jīng)過專業(yè)翻譯,譯后審校工作也是十分重要的,這是進(jìn)一步提高質(zhì)量與適應(yīng)客戶需求的關(guān)鍵。
6.校對(duì)排版。校對(duì)人員對(duì)排版格式等進(jìn)行專業(yè)校對(duì),除了滿足格式上的要求,還要保證翻譯件與原件整體同樣的美觀。
7.交付客戶。對(duì)文件進(jìn)行精心評(píng)估, 質(zhì)量優(yōu)質(zhì),滿足客戶需求后,將譯件交付給客戶。
以上就是北京天譯時(shí)代翻譯公司為大家介紹的有關(guān)本地化翻譯的相關(guān)問題,希望對(duì)大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。