隨著電器設(shè)備的廣泛普及,國(guó)外的電器不斷走進(jìn)國(guó)內(nèi)的家庭,同時(shí)中國(guó)的大量?jī)?yōu)秀的電器企業(yè)也走出國(guó)門(mén)走向世界,而不同國(guó)家的客戶(hù)要了解產(chǎn)品的性能就要通過(guò)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),這就要做很多電器產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯。北京天譯時(shí)代翻譯公司經(jīng)驗(yàn)豐富,在豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)中,不斷提高翻譯質(zhì)量和技術(shù)。

我們一般說(shuō)的電器說(shuō)明書(shū)一般由安全警示及注意事項(xiàng)、菜單功能、基本操作 、外觀圖解及連接說(shuō)明、本機(jī)功能及特色、技術(shù)規(guī)格、遙控器說(shuō)明、故障分析及排除等幾部分組成,是一種直觀的,能讓不同語(yǔ)言的消費(fèi)者快速了解產(chǎn)品性能非常好的媒介。當(dāng)我們翻譯電器說(shuō)明書(shū)的時(shí)候了解掌握電器說(shuō)明書(shū)的基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還需要了解我們所翻譯的語(yǔ)言有哪些特點(diǎn),做到了這些然后我們才能正確理解和翻譯電器說(shuō)明書(shū)。翻譯電器說(shuō)明書(shū)務(wù)必要注意下面三點(diǎn)。

1、譯員在翻譯電器說(shuō)明書(shū)要表意準(zhǔn)確,熟練運(yùn)用電器相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí),靈活掌握并且準(zhǔn)確地把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,不只是單純的完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。

2、專(zhuān)職譯員提供專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯,電器說(shuō)明書(shū)翻譯要首先熟練掌握需要翻譯語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí),然后深入了解電器行業(yè)的發(fā)展,電器說(shuō)明書(shū)翻譯成的最終譯文不可以表達(dá)不清楚,萬(wàn)萬(wàn)不能出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方,我們要認(rèn)真對(duì)待原文的思想和語(yǔ)言形式并能夠準(zhǔn)確表達(dá),不然將會(huì)給人們帶來(lái)錯(cuò)誤的信息,甚至帶給人們的不單是經(jīng)濟(jì)損失,還可能會(huì)有人們的生命安全的威脅,所以翻譯電器說(shuō)明書(shū)一定要準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)、嚴(yán)密。

3、翻譯說(shuō)明書(shū)的受眾是廣大用戶(hù),所以翻譯電器說(shuō)明書(shū)所用的語(yǔ)言一定要通俗易懂,科學(xué)專(zhuān)業(yè),而且要符    合規(guī)范,忌有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、表達(dá)模糊等不良現(xiàn)象出現(xiàn)??傊覀円欢ūM力用最貼切準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)說(shuō)明書(shū)的中心思想。

電器說(shuō)明書(shū)從某種程度來(lái)看屬于科技英語(yǔ)的范疇,是對(duì)科技產(chǎn)品的全面介紹,但是但由于其內(nèi)容形式可以和普通的科技文章很大不同,所以在翻譯時(shí)應(yīng)該充分分析其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)后翻譯出更適消費(fèi)者合約定的文體。

此外,對(duì)于電器說(shuō)明書(shū)的翻譯,要充分考慮到技術(shù)文件的特點(diǎn)。技術(shù)文件及電器說(shuō)明書(shū)和用戶(hù)手冊(cè)的翻譯是天譯時(shí)代翻譯公司擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域之一,多年來(lái),天譯時(shí)代翻譯公司為上百家企業(yè)和500強(qiáng)公司提供了說(shuō)明書(shū)、用戶(hù)手冊(cè)、安裝手冊(cè)和技術(shù)說(shuō)明書(shū)翻譯,為客戶(hù)產(chǎn)品在國(guó)外的發(fā)展提供了幫助。