客戶經常會在找翻譯公司做認證時,搞不清什么是資質,什么樣的公司有資格做翻譯認證。
實際上,準入制度不是翻譯認證的條件,國際國內迄今為止也沒有專門機構或政府部門對從事翻譯業(yè)務的公司進行審核。
翻譯公司的認證資格是工商注冊時授予的,并不需要由其他什么部門單獨授予。
翻譯公司的資質在營業(yè)執(zhí)照上已經被授予。但是有些翻譯公司在針對有關部門進行認證時缺乏良好的信用記錄,可能曾經翻譯和認證的文件出現(xiàn)失誤,導致客戶和權威部門的不信任。這種情況下,有些信譽不好,質量低劣的翻譯公司就有可能在認證時出現(xiàn)不被認可的情形。
翻譯公司對文件的認證,按照國際慣例,是自身承擔責任的一種承諾。翻譯公司在譯文文件上聲明譯文準確無誤,并蓋有公章表明責任,意味著如果出現(xiàn)錯誤信息,需要承擔法律和經濟責任。
一般而言,需要翻譯認證的文件都是證件類,證據(jù)等簡短內容,出現(xiàn)重大失誤的可能性很多。但是由于各個翻譯公司的質量控制流程和標準不盡相同,******的譯文差別就是對細節(jié)的把握,這也成為質量好壞的審核標準。有些翻譯公司參加了美國翻譯協(xié)會,中國翻譯協(xié)會,并成為付費會員。但不意味著通過此途徑獲得了資助認證或者代表更高的質量水平。因為加入翻譯協(xié)會就像一家公司加入某個行業(yè)協(xié)會,條件只有本行業(yè)企業(yè),繳納年費,定期自愿參加行業(yè)交流活動。有別于一些大型行業(yè)的聯(lián)盟組織,通常情況下,加入行業(yè)協(xié)會沒有準入制度,在國內的特定條件下,經常需要關系作為加入的潤滑劑。
翻譯公司對譯文的認證資質,和譯員的從業(yè)資格沒有必然的聯(lián)系,性質也有很多大的不同。翻譯資格考試是一種制度設計。但是在翻譯行業(yè)實踐中,由于翻譯資格考試和實際的翻譯工作存在較大距離,所以翻譯聘用基本是以譯員的翻譯水平來決定,譯員的翻譯資格只是參考因素。
由此可見,翻譯公司認證資質本質是其譯文質量和對事故的責任承諾。對于第三方認證,出具具有法律效力的認證書并蓋章,是翻譯認證的表現(xiàn)形式。