天譯時(shí)代翻譯公司公認(rèn)為商業(yè)文檔翻譯的行業(yè),包括PPT翻譯。 PPT翻譯帶有各自獨(dú)特的挑戰(zhàn)和較佳實(shí)踐,包括格式和嵌入式文本選項(xiàng)。我們的每個(gè)項(xiàng)目都有較好的項(xiàng)目管理支持,因此您永遠(yuǎn)不必?fù)?dān)心PPT翻譯的意外問題。我們努力 您的項(xiàng)目根據(jù)您的預(yù)算和時(shí)間表進(jìn)行規(guī)劃和執(zhí)行。當(dāng)您選擇天譯時(shí)代時(shí),您正在從該領(lǐng)域的行業(yè)中選擇真正的人工翻譯。

PowerPoint已迅速成為開發(fā)和呈現(xiàn)面向業(yè)務(wù)的信息的軟件標(biāo)準(zhǔn)之一。它被用于大多數(shù)行業(yè)和整個(gè)公共部門,甚至在軍隊(duì)中。但是,將PPT演示文稿翻譯成另一種文化并不簡(jiǎn)單。除了翻譯文本以使外國(guó)詞語(yǔ)具有相同的含義和內(nèi)涵外,對(duì)文本的格式和方式進(jìn)行本地化也很重要。許多語(yǔ)言根據(jù)所使用的字符集而增長(zhǎng)和縮小 – 相對(duì)于英語(yǔ)源,浪漫語(yǔ)言的長(zhǎng)度增長(zhǎng)達(dá)30%并不罕見。 PowerPoint演示文稿很緊湊,通常提供有限的空白區(qū)域,這意味著必須進(jìn)行周到,簡(jiǎn)潔的翻譯和格式化,以保持原始資源的整潔外觀。 PowerPoint演示文稿通常還包括嵌入的圖像和對(duì)象。我們將檢查嵌入的源文件,請(qǐng)求嵌入圖像中的任何文本的源文件,并讓您知道源文件提前創(chuàng)建的任何潛在的本地化挑戰(zhàn),以避免較后一分鐘的意外。

真正的翻譯超越了所使用的單詞,并考慮了布局,樣式,顏色,圖形功能以及各種其他事項(xiàng)。這些問題中的每一個(gè)都可能帶來意想不到的意義和對(duì)目標(biāo)文化的影響;如果您的本地化工作沒有考慮到這些因素,您可能會(huì)對(duì)您的翻譯造成混淆甚至冒犯。使用天譯時(shí)代的PowerPoint翻譯服務(wù)翻譯您的演示文稿可以使跨文化交流變得更加容易。

翻譯PowerPoint對(duì)國(guó)際成功至關(guān)重要

專業(yè)翻譯您的演示文稿將幫助您的受眾理解,保留并最終根據(jù)您的信息采取行動(dòng)。相反,糟糕的翻譯必然會(huì)受到觀眾的不良影響。采取額外的預(yù)防措施以 您的信息得到好評(píng)可以產(chǎn)生巨大的變化,特別是在早期。

天譯時(shí)代擁有豐富的語(yǔ)言和商業(yè)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯人員,我們可以用新的語(yǔ)言將您的文檔變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。聯(lián)系我們以了解有關(guān)ISO認(rèn)證的更多信息,或了解有關(guān)我們?nèi)绾螢槟峁椭母嘈畔⒛梢灾码?00-080-1181