進(jìn)入年底很多公司財務(wù)數(shù)據(jù)都要做總結(jié)分析,上市的公司的財務(wù)數(shù)據(jù)需要對外公開,不乏國際性的企業(yè)或者有國際合作伙伴客戶,這時候財務(wù)報告數(shù)據(jù)就要做成多語種的版本,專業(yè)的財務(wù)翻譯就成為了很多企業(yè)需要的服務(wù)。
目前市面上能夠有把握進(jìn)行財務(wù)翻譯的翻譯公司并不多,財務(wù)翻譯是一個極其嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜的翻譯門類,對于翻譯公司而言,這一類翻譯耗時長、難度大、價格無優(yōu)勢。所以許多客戶都無法選擇到自己滿意的財務(wù)翻譯公司,那么財務(wù)翻譯的原則有哪些呢?
首先,財務(wù)翻譯是一項實用性的翻譯,翻譯語言要求簡練、嚴(yán)謹(jǐn),不需要太強(qiáng)的文學(xué)功底,在翻譯時,也要遵守盡量使用財務(wù)術(shù)語,在術(shù)語翻譯和使用的過程中遵守準(zhǔn)確、單一、簡單、穩(wěn)定、衍生五大準(zhǔn)則,在翻譯過程中,翻譯人員盡量參照專業(yè)參考文獻(xiàn),翻譯完畢后由專業(yè)財務(wù)人員進(jìn)行校對,方可保證譯本準(zhǔn)確無誤。其準(zhǔn)則:
1、語言措辭準(zhǔn)確性
財務(wù)術(shù)語指的是在財務(wù)學(xué)這一特定學(xué)科領(lǐng)域中使用的專有名詞,要求能夠確切的反映并且準(zhǔn)確的表達(dá)出財務(wù)概念的本質(zhì)。天譯時代翻譯認(rèn)為準(zhǔn)確性是財務(wù)術(shù)語的首要特征。因此,在財務(wù)術(shù)語翻譯的實踐活動中,如果不能使財務(wù)術(shù)語翻譯準(zhǔn)確的表達(dá)出財務(wù)概念的本質(zhì),就會造成財務(wù)概念上的混亂,這將會給企業(yè)和企業(yè)的相關(guān)人員帶來不必要的麻煩。
2、用詞
單一統(tǒng)一單一性指的是一個財務(wù)術(shù)語在財務(wù)科學(xué)領(lǐng)域中只能表出述一個財務(wù)概念,不能有絲毫歧義。因此,在進(jìn)行財務(wù)術(shù)語翻譯時,應(yīng)避免一個術(shù)語有多種翻譯版本或一種翻譯版本可表達(dá)多種財務(wù)概念的情況,必須使其統(tǒng)一。
3、詞匯盡量簡單常見
財務(wù)術(shù)語要求簡明扼要,易讀易記,避免冗長晦澀。財務(wù)報表更應(yīng)該如此。因為財務(wù)報表被要求在一定的紙張范圍內(nèi)將企業(yè)的經(jīng)營狀況、現(xiàn)金流量、資產(chǎn)狀況以及利潤情況具體的表現(xiàn)出來。所以財務(wù)報表中的財務(wù)術(shù)語翻譯應(yīng)在盡量保持準(zhǔn)確性的前提下進(jìn)行簡化翻譯,這樣才有利于財務(wù)術(shù)語的使用與交流。
4、譯文翻譯力求穩(wěn)定
財務(wù)術(shù)語翻譯的穩(wěn)定性是指對于那些使用頻率高、適用范圍廣的術(shù)語。如果沒有什么重要的原因,即便是有不理想之處,也不要輕易改動。
5、必要時可采用衍生詞
財務(wù)術(shù)語中存在上位語和相應(yīng)的下位語,因此在財務(wù)術(shù)語翻譯的過程中,下位語的翻譯應(yīng)體現(xiàn)出是上位語的衍生。
這便是在財務(wù)翻譯方面需要遵守的五大準(zhǔn)則,企業(yè)在進(jìn)行財務(wù)翻譯的時候盡量尋求有著財務(wù)翻譯經(jīng)驗的翻譯公司進(jìn)行翻譯,以免自行翻譯產(chǎn)生紕漏,造成損失。