隨著國(guó)際交流成都的不斷加深,各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)也日益密切,在美容產(chǎn)品方面,我國(guó)市場(chǎng)上的化妝品、護(hù)膚品等海外品牌的市場(chǎng)份額也越來(lái)越大,很多女性在選擇護(hù)膚品的時(shí)候,會(huì)更傾向于選擇國(guó)外的品牌。

美容產(chǎn)品上都會(huì)包含有說(shuō)明書(shū),都詳細(xì)介紹了成分、使用功效、過(guò)敏原等信息,所以,不管是個(gè)人還是美容機(jī)構(gòu)還是美容公司,難免會(huì)遇到需要翻譯化妝品使用書(shū)的問(wèn)題。

說(shuō)明書(shū)一般都屬于科技語(yǔ)言,化妝品說(shuō)明書(shū)也不例外。那么,在翻譯化妝品的時(shí)候有哪些必須要注意的事項(xiàng)呢。

首先,在翻譯的時(shí)候首要原則就是忠于原文,化妝品說(shuō)明也是如此,在介紹產(chǎn)品的時(shí)候要保持說(shuō)明的客觀性和公正性;其次翻譯的時(shí)候要做到精準(zhǔn),翻譯中如果出現(xiàn)誤差,對(duì)產(chǎn)品的使用會(huì)有非常消極的作用;較后,化妝品是一種市場(chǎng)非常廣的商品,所以,化妝品說(shuō)明書(shū)的譯文要易于理解,在翻譯的時(shí)候要注意翻譯側(cè)重點(diǎn)的問(wèn)題, 譯文的可讀性要高。

北京天譯時(shí)代是一家非常專業(yè)的翻譯公司,如果您有翻譯需求,天譯時(shí)代竭誠(chéng)為您提供較優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。更多翻譯服務(wù)資訊: 400 —080—1181。