本地化翻譯 是指通過對事物進行改造,使其滿足客戶指定的特定區(qū)域文化環(huán)境相吻合,目的是通過對產(chǎn)品本地化克服本身文化障礙,從而吸引本地化用戶。
本地化翻譯包括:網(wǎng)站本地化, 軟件本地化 ,硬件本地化。其中網(wǎng)站本地化由:文字翻譯、頁面本地化制作與調(diào)整、測試、圖形本地化、系統(tǒng)設(shè)計、美術(shù)設(shè)計與創(chuàng)意、網(wǎng)站上傳和后期維護等。本地化翻譯不同于普通翻譯,需把握以下基本準則:
1、凝練平實,言簡意賅
信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
2、句子結(jié)構(gòu)嚴謹
從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術(shù)性越強,復合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。
3、語言活潑
手冊的的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。北京本地化翻譯公司天譯時代提供專業(yè)的本地化服務(wù),包括: 網(wǎng)站本地化 , 軟件本地化 , 硬件本地化 。咨詢電話:400-080-1181