菜譜是廚師利用各種烹飪原料,通過各種烹調(diào)技法創(chuàng)作出的某一菜肴的燒菜方法。八大菜系指的是川菜、粵菜、魯菜、湘菜、浙江菜、安徽菜、福建菜和江蘇菜。中國菜是形而上的,所以可感悟而不可解析。一道中國菜所包含的全部底蘊(yùn)是西方人所不可能理解的,也是他們所不可能破譯的。光烹調(diào)的各種方法就足以讓他們頭大,干煸、生爆、清蒸、紅燒、油燜、炒、燉、熘、鹵、腌、煨這些術(shù)語在英文里簡直就找不到對應(yīng)的詞匯,牽強(qiáng)附會(huì)地譯成英文怎么不叫西方人如墮五里霧中。有人把四喜丸子翻成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”(Four glad meatballs),把“鐵板牛肉”翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”(Corrugated iron beef),真的要鬧出笑話來了。

所以,菜單翻譯真不是一件簡單的事情。菜譜翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料做成,因?yàn)橥鈬嗽诓妥郎献铌P(guān)心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料、刀法和烹調(diào)方法。由此可見,要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料、刀法、烹調(diào)方法及某些準(zhǔn)備步驟,這些都可以在網(wǎng)上查到的,當(dāng)然也有些原料特別偏,像我今天翻的一份菜譜中有石啃、嘰咕這些海鮮的名稱,都不知道是什么東西,就不好翻了,還得請教飯店的廚師解釋一下。

天譯時(shí)代翻譯公司專業(yè)提供餐廳、酒店、賓館、飯店等餐飲行業(yè)的各種菜單翻譯和菜譜審校的翻譯服務(wù),使您的菜單簡潔明了,并體現(xiàn)出飲食風(fēng)格及文化內(nèi)涵。天譯時(shí)代翻譯在多年來積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,以“專業(yè)翻譯+快速反應(yīng)+嚴(yán)格保密+貼心服務(wù)”作為服務(wù)宗旨,反對惡性競爭,承諾通過高水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量向客戶提供優(yōu)質(zhì)、快速的翻譯服務(wù),可讓您的菜單體現(xiàn)出色香味俱全的效果,較大程度的達(dá)到您的滿意。