在國際商務(wù)貿(mào)易往來中,企業(yè)國際化步伐越來越快,公司名稱翻譯或品牌名稱翻譯也越來越普遍需求。企業(yè)字號是企業(yè)無形資產(chǎn)中商譽(yù)的主要載體,是企業(yè)CIS策劃及品牌戰(zhàn)略中非常重要的一個環(huán)節(jié),雖然根據(jù)我國《企業(yè)名稱登記管理實(shí)施辦法》,國內(nèi)沒有企業(yè)英文名稱注冊的硬性規(guī)定,但是一個好聽響亮的公司英文名稱不但可以使消費(fèi)者容易記住,而且可以引起某種積極的聯(lián)想,適合英語受眾誦讀,有利于其被世界各地的消費(fèi)者接受,尤其對于需要經(jīng)常和外國企業(yè)或消費(fèi)群體打交道的外向型企業(yè)。為了更好的幫助企業(yè)做好公司名稱翻譯,天譯時代 翻譯公司的資深譯員與大家分享公司名稱翻譯過程中常用的技巧及翻譯要點(diǎn)。

公司名稱翻譯成英文名稱的翻譯方法:基本方法可以總結(jié)為兩大類,一是對應(yīng),二是新建。

一、對應(yīng)

1.原名稱(漢語拼音):好處是簡單易行且能保證專名一個性,但對于英語受眾來說,拼音名稱不具備具體含義,還存在難發(fā)音或拗口的情形。

2.縮寫:如天成海泰英文名可寫為“T.C.H.T”每個大寫字母還可以賦予新的意思。

3.音譯:騰訊的英文名Tencent,康佳集團(tuán)的英文名KONKA,與漢語發(fā)音很接近,而且叫得響,有國際范。

4. 組合創(chuàng)造詞:安信證券Essence Securities,網(wǎng)易Netease,青島中西譯通E-Tone

二、新建

1.漢譯英:公司翻譯成英文名稱盡量跟中文拼音有聯(lián)系,或者在詞義上與中文原語有某種關(guān)聯(lián),讓國內(nèi)人看了能很容易地與中文字號聯(lián)系起來,公司翻譯成英文名稱譯成有意義的某個與中文名稱不相干的英文詞后可能很難使受眾理解名稱與產(chǎn)品的關(guān)聯(lián),而且還可能會與某個消費(fèi)群體所在國的禁忌發(fā)生沖突,造成不良后果,影響公司形象。因此,這種方法不推薦使用。

2. 英譯漢:選用發(fā)音接近且較好與行業(yè)相關(guān)的的懿詞,如AVON雅芳,Halma豪邁。

公司翻譯成英文名稱的注意事項(xiàng):

1. 為便于品牌傳播的,名稱不超過6個字母或四個漢字。

2. 具有正面積極的意義,無歧義。

3. 易于誦讀,容易記憶和傳播。

以上是企業(yè)公司名稱翻譯成英文的介紹,筆譯翻譯較好通過專業(yè)翻譯公司來完成, 翻譯質(zhì)量,北京翻譯公司天譯時代翻譯是國內(nèi)綜合實(shí)力優(yōu)秀翻譯機(jī)構(gòu),我們有專業(yè)的筆譯翻譯團(tuán)隊(duì),此外,天譯時代翻譯公司承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員,并嚴(yán)格要求翻譯人員 公司名稱的翻譯質(zhì)量,以為客戶提供高質(zhì)量的公司名稱譯文,滿足廣大客戶公司名稱翻譯需求的同時,達(dá)到客戶的滿意。如果您有公司名稱翻譯需求,歡迎與天譯時代翻譯公司合作,除了英語外,我司還提供其它大小語種的文件翻譯,會為您提供較優(yōu)的語言解決方案,詳細(xì)企業(yè)公司名稱翻譯介紹可來電:4000801181。