農(nóng)業(yè)科技報(bào)告是指推動(dòng)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)發(fā)展的科學(xué)技術(shù)報(bào)告,包括專(zhuān)門(mén)針對(duì)農(nóng)村生活方面和一些簡(jiǎn)單的農(nóng)產(chǎn)品加工技術(shù)等,作為基礎(chǔ)的農(nóng)業(yè),更是需要科技發(fā)展生產(chǎn)力,滿(mǎn)足人民日益增長(zhǎng)的物質(zhì)需求。我國(guó)作為農(nóng)業(yè)大國(guó),在農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域有著諸多技術(shù),袁隆平的雜交水稻成果更是造福人類(lèi)。不論是我國(guó)的農(nóng)業(yè)科研人員前往海外交流還是外國(guó)相關(guān)人員來(lái)我國(guó)參加會(huì)議,都會(huì)常用到農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯服務(wù)。農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯就是在這種走出去和引進(jìn)來(lái)的相互學(xué)習(xí)氛圍中產(chǎn)生的翻譯需求。

天譯時(shí)代翻譯公司有著近二十年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),在報(bào)告翻譯領(lǐng)域?yàn)橹T多外資企業(yè)、上市公司翻譯過(guò)年度報(bào)告、財(cái)務(wù)報(bào)表、稅務(wù)報(bào)表、審計(jì)報(bào)告等資料文件,對(duì)各領(lǐng)域公司的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有著足夠的了解,能夠提供專(zhuān)業(yè)、高效的報(bào)告翻譯服務(wù)。同時(shí)公司也建立了完善的翻譯流程,翻譯后由我們的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì), 譯文的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性,保證農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯質(zhì)量。擁有眾多專(zhuān)業(yè)翻譯工作者,筆譯翻譯一直是公司的核心業(yè)務(wù),已經(jīng)為諸多海內(nèi)外企業(yè)及個(gè)人提供過(guò)筆譯翻譯服務(wù)。

農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯用途

農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯是把農(nóng)業(yè)科技人員在與農(nóng)業(yè)相關(guān)的科研活動(dòng)中各項(xiàng)科研成果,實(shí)驗(yàn)內(nèi)容,和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯按內(nèi)容可分為農(nóng)業(yè)科技成果報(bào)告書(shū)翻譯、農(nóng)業(yè)科技論文翻譯、農(nóng)業(yè)科研動(dòng)向通報(bào)文件翻譯、農(nóng)業(yè)新品種實(shí)驗(yàn)札記翻譯、農(nóng)業(yè)科技的技術(shù)文摘翻譯、農(nóng)業(yè)科研項(xiàng)目實(shí)驗(yàn)過(guò)程備忘錄翻譯等等。這類(lèi)農(nóng)業(yè)科技報(bào)告具有內(nèi)容廣泛、翔實(shí)、具體、完整,技術(shù)含量高,實(shí)用意義大,而且便于交流,時(shí)效性好,對(duì)于農(nóng)業(yè)發(fā)展意義非常大。

農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯服務(wù)

農(nóng)業(yè)科技翻譯、農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)翻譯、農(nóng)業(yè)科技資料翻譯、農(nóng)業(yè)科技產(chǎn)品翻譯、農(nóng)業(yè)科技手冊(cè)翻譯、農(nóng)業(yè)科技文檔翻譯……

農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯價(jià)格

翻譯價(jià)格單位:元/千字,(中文不計(jì)空格)含稅。包含:蓋章、打印、排版和快遞費(fèi)用。最終翻譯報(bào)價(jià)需要結(jié)合翻譯內(nèi)容所涉及的行業(yè)領(lǐng)域、難度綜合制定!

翻譯類(lèi)型閱讀級(jí)商務(wù)級(jí)專(zhuān)業(yè)級(jí)
文件用途適用于普通閱讀文件,如:郵件、書(shū)信閱讀參考等文件適用于章程、認(rèn)證證書(shū)等常見(jiàn)的商務(wù)文件適用于宣傳手冊(cè)、合同協(xié)議,使用說(shuō)明書(shū)等文件
中譯英150170-200260-300

溫馨提示:

1.字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方法均按中文稿計(jì)算,使用Microsoft Word 2000 菜單工具字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)字符數(shù),不計(jì)空格顯示的數(shù)字。

2.以上報(bào)價(jià)均為參考價(jià)格,精確報(bào)價(jià)將根據(jù)稿件內(nèi)容的難度、技術(shù)處理的復(fù)雜程度和時(shí)限要求、排版要求、是否要求外籍人士校對(duì)等因素而定。

3.天譯時(shí)代翻譯嚴(yán)格執(zhí)行中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)及《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T18692-2005),保證譯文質(zhì)量達(dá)到行業(yè)專(zhuān)業(yè)水平。

農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯細(xì)節(jié)

1.農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯一般是研究課題和正文組成。標(biāo)題下面為署名。 這部分翻譯的重點(diǎn)是標(biāo)題,因?yàn)槲恼聵?biāo)題概括了整篇報(bào)告的內(nèi)容,所以不但要求用詞講究,還要涵蓋性強(qiáng);

2.農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯涉及到正文的前言是寫(xiě)科技成果名稱(chēng),已經(jīng)任務(wù)的來(lái)源等,包括要綜述研究情況,需要翻譯體現(xiàn)層次,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確;

3.農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯中關(guān)于說(shuō)明農(nóng)業(yè)科技研究所依據(jù)的技術(shù)原理部分是難點(diǎn),這時(shí)候如果涉及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),一定要查閱相關(guān)的文件文獻(xiàn);

4.對(duì)于農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯中的主體也就是農(nóng)業(yè)科技報(bào)告的中心內(nèi)容,通常會(huì)有關(guān)于主要的技術(shù)指標(biāo)、研究成果的描述,翻譯要求規(guī)范,專(zhuān)業(yè),準(zhǔn)確;

5.對(duì)于農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯的較后,往往是結(jié)論部分,通常會(huì)涉及到與國(guó)內(nèi)外技術(shù)水平比較、用途及經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)效益的比對(duì),常附有關(guān)的圖形或者表格式文件,要在翻譯格式和排版上重點(diǎn)關(guān)注。

以上是農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯的介紹,筆譯翻譯較好通過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯公司來(lái)完成, 翻譯質(zhì)量,北京翻譯公司天譯時(shí)代翻譯是國(guó)內(nèi)綜合實(shí)力優(yōu)秀翻譯機(jī)構(gòu),我們有專(zhuān)業(yè)的筆譯翻譯團(tuán)隊(duì),此外,天譯時(shí)代翻譯公司承諾只為客戶(hù)推薦擁有《全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》的譯員,并嚴(yán)格要求翻譯人員 農(nóng)業(yè)科技報(bào)告的翻譯質(zhì)量,天譯時(shí)代農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯文件嚴(yán)格按照原件對(duì)照排版或重排精美樣式,遵循客戶(hù)用途和要求,可簽署保密協(xié)議,為客戶(hù)保密文件。除了英語(yǔ)外,我司還提供其它大小語(yǔ)種的文件翻譯會(huì),為您提供較優(yōu)的語(yǔ)言解決方案,如果您需要翻譯農(nóng)業(yè)科技報(bào)告文件,歡迎向天譯時(shí)代翻譯客服人員了解詳細(xì)的翻譯流程和翻譯費(fèi)用或致電:4000801181。