文學作品是了解一個國家文化最直接和最基本的方式,品讀其詩歌、小說等文學作品,而好的文學作品往往會受到人們的關注和認知,解讀國外文學作品就需要文學翻譯,就像中國文學走出國門一樣,要把能代表中國文學水準的文學作品及時、準確的翻譯出來,文學翻譯其實就是對文學作品的二次創(chuàng)作,將原作的藝術意境傳達出來,能準確地將意境和美感傳達給讀者。文學翻譯和其他翻譯領域一樣,都需要遵循嚴復推崇的“信、達、雅”,這也是文學翻譯的較高準則,在文學翻譯中就需將這些翻譯準則展現(xiàn)的淋漓盡致。
在文學作品翻譯中,最重要的就是要忠于原文,在我國,清代翻譯家嚴復先生提出:“信、雅、達”的三字理念,嚴復先生的“信”,是指“達旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其較高層次就是文學翻譯審美境界的忠實,即文學風格的忠實,這也是文學翻譯過程中最基本的翻譯準則,其實無論是什么翻譯,首先要做到的就是保證與原文的高度統(tǒng)一,尤其對于文學翻譯而言,它代表了一個國家的文學文化風格,更不容有任何偏差。“達”在文學翻譯中的展現(xiàn)就是不拘泥于原文形式,講究譯文通順明白在文學翻譯中,異國文化中的文字特點和表達方式就是一大難點,所以在翻譯的過程中首先要了解清楚文學作品本身的詞匯特點,能將這些文學知識運用到翻譯中更加通俗易懂、清晰地展現(xiàn)出文學作品。這就是文學翻譯中比較難掌握卻必須做到的翻譯準則,對于文學翻譯而言,只有通俗易懂,講究原文的形式,才能更好的傳達優(yōu)秀的文學作品。雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅,往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應該是審美意義上的“雅”,關乎風格。真正的文學是講究風格的,而文學的風格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語言風格之一種,但決然不能代表文學的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。這也是文學翻譯中最精彩的一部分。
翻譯的較高準則“信、達、雅”可以說在文學翻譯中被展現(xiàn)的淋漓盡致,這也是翻譯的較高境界,古代思想家嚴復的這一觀點為翻譯標準做了詮釋,也為翻譯人員提供了可靠的借鑒。這一標準被認為是“同化翻譯”的開始,這一標準歷經百年,仍然被許多翻譯者引以為翻譯準則。所以無論是什么翻譯都需在此基礎上做更好的表達。為更好地文化交流奠定了一定的基礎。北京翻譯公司作為一件專業(yè)的翻譯機構,專注于文學圖書翻譯,公司文學圖書翻譯譯員是從國內外知名高校嚴格挑選出來的資歷較深的教授、學者,他們不僅有著較高的文學素養(yǎng),豐富的業(yè)務經驗和知識層面,還有著專業(yè)、專業(yè)的翻譯服務技能,能極大地滿足客戶的翻譯需求,您若需要了解更多的詳情,可聯(lián)系北京翻譯公司。