對于很多人來說,在需要翻譯服務(wù)時(shí),如何選擇翻譯提供商,頗費(fèi)周折,且不可控因素非常多。如何保證自己能選擇到翻譯質(zhì)量靠譜、價(jià)格適宜的翻譯提供方,費(fèi)時(shí)費(fèi)力。天譯時(shí)代北京翻譯公司通過總結(jié)發(fā)現(xiàn)很多人期待中的翻譯服務(wù),就像修車時(shí)"把自己的車子交給修理廠,然后就什么都不用管了"那么省事、便捷。如果是這樣的話,你如何把控修理過程中可能遇到的風(fēng)險(xiǎn)?畢竟,如果不預(yù)先對于需要翻譯的材料有個(gè)框架性的了解,你要如何評估譯文質(zhì)量呢?
鑒于語言服務(wù)的這種特殊性,很多人在選擇翻譯服務(wù)時(shí)有一些自我判斷的邏輯,以便得到較高的翻譯質(zhì)量,但是這些評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是否客觀、有效呢?在當(dāng)下的語言服務(wù)市場,就流傳著這么十種不成文的選擇語言服務(wù)商的方式。至于這些選擇方式的孰優(yōu)孰劣,我們就一起來逐一探討。
誤區(qū)一: 讓兩個(gè)供應(yīng)商相互競爭以實(shí)現(xiàn)質(zhì)量檢查
很多人在選擇翻譯服務(wù)時(shí)打著自己的精明算盤:他們將翻譯業(yè)務(wù)交給翻譯機(jī)構(gòu)甲,而將翻譯審核交給翻譯機(jī)構(gòu)乙,覺得這無疑是給自己的譯文質(zhì)量買了"雙保險(xiǎn)"。
從幾個(gè)方面來看,這種做法都是非?;恼Q的。首先,負(fù)責(zé)翻譯審核的這個(gè)機(jī)構(gòu)的注意力會集中在"挑錯(cuò)"上,為了"保證自己的工作量",無疑他們會拉起"錯(cuò)誤"的大旗。有時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)"為了挑錯(cuò)而挑錯(cuò)"的情況,以獲得較高的報(bào)酬。
除此之外,該客戶還需要不停地花費(fèi)精力周旋于兩個(gè)語言服務(wù)提供商之間,將一方的意見反饋給另一方。由于一方是給另一方挑錯(cuò)的,就注定了兩方意見的不調(diào)和,而客戶想要在兩方的意見中間做出一個(gè)取舍,則完全是將自己陷入兩難。
誤區(qū)二:一個(gè)譯員就足夠搞定整個(gè)翻譯項(xiàng)目
一個(gè)出版作品誕生背后,就算是較好的作家,也離不開編輯、校對的輔助。同樣,在專業(yè)的翻譯流程中,也涉及到相應(yīng)環(huán)節(jié)的各方。
有時(shí)候,直接與一個(gè)職業(yè)譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業(yè)務(wù)的合作。但是在更多的時(shí)候,單單與譯者本人打交道是不夠的。譯者還需要一個(gè)譯審來幫助他們進(jìn)行譯文的把關(guān)審核,這就像是對翻譯成品進(jìn)行二次審視的機(jī)會,大部分時(shí)候,這種"二次審視"是非常必要。
不僅如此,如果你遇到的是較為復(fù)雜的待譯內(nèi)容--例如是包含多語言的內(nèi)容,或者面對的是較為復(fù)雜的文件格式、或者較為生僻的內(nèi)容類型,一個(gè)協(xié)作化的翻譯團(tuán)隊(duì)會是更好的選擇。
誤區(qū)三:可供選擇的翻譯公司越多,得到的翻譯服務(wù)越可靠
人們通常傾向于選擇長期穩(wěn)定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。隨著合作的深化,譯員對于有翻譯需求的固定客戶會越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風(fēng)格、語氣語調(diào)等。這就像是一位司機(jī),當(dāng)他對于一條路線熟悉了之后,就會顯得更輕車熟路。對于譯者來說也是如此,人們在選擇翻譯服務(wù)時(shí),會優(yōu)先想到此前合作默契的譯員和翻譯機(jī)構(gòu)。
誤區(qū)四:翻譯機(jī)構(gòu)越大越好
有時(shí)候,人們認(rèn)為,選擇一家規(guī)模大的翻譯機(jī)構(gòu),有助于獲得較為高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。畢竟,一家擁有數(shù)千計(jì)譯員、能處理數(shù)百種語言的"規(guī)模型企業(yè)",是一種實(shí)力的象征,也是一種質(zhì)量的保障,對吧?
其實(shí)不然——"大而全"有時(shí)候比不上"精而專"。在你需要的是一種特定語言、特定細(xì)分行業(yè)的翻譯服務(wù)時(shí),一家正好擁有"對口"兼職譯員的小翻譯公司,或許是更優(yōu)的選擇。
大型翻譯公司有他們自己的使命和作用--通常為一些擁有大量翻譯預(yù)算經(jīng)費(fèi)的大企業(yè)客戶服務(wù)。正如對于沒有孩子的單身人士來說,小型貨車就不算是買車好選擇一樣,大翻譯公司并不一定是所有情況下的較優(yōu)選擇。
誤區(qū)五:使用"回譯"來 翻譯質(zhì)量
通常情況下,人們希望自己得到的翻譯服務(wù)的翻譯質(zhì)量是可控的。于是,他們還想到了一個(gè)"絕妙主意":他們將翻譯業(yè)務(wù)交給翻譯公司甲之后,把甲翻譯公司的翻譯成果,發(fā)送給翻譯公司乙進(jìn)行"回譯"!
是的,你沒聽錯(cuò),如果甲公司進(jìn)行的是"中翻英",那么乙公司則負(fù)責(zé)進(jìn)行"英翻中",然后對兩個(gè)公司的版本進(jìn)行對照。他們認(rèn)為,這樣的方式可以將出現(xiàn)翻譯謬誤的概率降到 較低。事實(shí)上,這樣的方式注定是會失敗的,而且往往會起到適得其反的效果。為什么這么說呢?如果擔(dān)當(dāng)"回譯"的這個(gè)人出現(xiàn)了任何錯(cuò)誤,那么原文與回譯的譯文就肯定會出現(xiàn)不同,但是,翻譯客戶往往無法確認(rèn)是否是原文中的錯(cuò)誤。