藥物說(shuō)明書(shū)翻譯,藥物說(shuō)明書(shū)能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥物的重要途徑。因此若要進(jìn)口國(guó)外藥物則要把自己的藥物說(shuō)明書(shū)翻譯成中文。若國(guó)內(nèi)藥物要出口到國(guó)外就須把藥物說(shuō)明書(shū)翻譯成外文。藥物說(shuō)明書(shū)直接關(guān)系到人的生命安全。因此翻譯藥物說(shuō)明書(shū)一定要專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確。天譯時(shí)代翻譯在藥物說(shuō)明書(shū)翻譯方面具有豐富的專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)。本文基于天譯時(shí)代翻譯公司多年經(jīng)驗(yàn),為您詳細(xì)解析藥物說(shuō)明書(shū)翻譯特點(diǎn)。
藥物說(shuō)明書(shū)分類(lèi)
藥物分類(lèi)管理是根據(jù)藥物安全有效,使用方便的原則,依其品種、規(guī)格、適應(yīng)癥及給藥途經(jīng)不同,對(duì)藥分別按處方藥和“OTC”進(jìn)行管理。這種分類(lèi)有著嚴(yán)格的法規(guī)、管理制度并實(shí)施監(jiān)督管理。處方藥是醫(yī)生為幫助病患者的病癥在臨床上用藥的主體。所以開(kāi)此類(lèi)藥的醫(yī)生必須有醫(yī)師的職業(yè)資質(zhì),而病患者須在醫(yī)生的監(jiān)護(hù)指導(dǎo)下購(gòu)買(mǎi)、使用。此類(lèi)藥物說(shuō)明書(shū)相當(dāng)于一份藥物研發(fā)報(bào)告,把藥物研發(fā)的整個(gè)過(guò)程精煉表達(dá)出來(lái),要求資料詳盡專(zhuān)業(yè),有足夠的說(shuō)服力,除一般的我們看到的藥物信息,還會(huì)有藥理作用、藥代動(dòng)力學(xué)等非常專(zhuān)業(yè)的知識(shí)。非處方藥是消費(fèi)者自我保健、用于快速緩解輕微病癥的藥物,一般不需要醫(yī)生來(lái)開(kāi)處方,比如感冒藥、止咳藥、鎮(zhèn)痛藥、助消化藥、抗胃酸藥、維生素類(lèi)等。給患者看的藥物說(shuō)明書(shū)要求表達(dá)簡(jiǎn)單易懂,可以幫助患者快速了解藥物的服用方法劑量和注意事項(xiàng)。
藥物說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容
藥物說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容應(yīng)包括藥物的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥物批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、貯藏、包裝、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng)。中藥制劑說(shuō)明書(shū)還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。
藥物說(shuō)明書(shū)的注意事項(xiàng)
在閱讀藥物說(shuō)明書(shū)時(shí),主要了解和掌握藥物說(shuō)明書(shū)上的有效期、生產(chǎn)日期、用法用量、適應(yīng)癥、禁忌、不良反應(yīng)、注意事項(xiàng)、儲(chǔ)藏方法等內(nèi)容;藥物說(shuō)明書(shū)上特別標(biāo)明的內(nèi)容,如幼兒、老人以及孕婦等特殊人群的用藥,須嚴(yán)格遵守,注明運(yùn)動(dòng)員慎用;藥物說(shuō)明書(shū)真假辨別藥物直接關(guān)系到人的生命安全,請(qǐng)注意說(shuō)明書(shū)真假辨別。
藥物說(shuō)明書(shū)翻譯原則
1、保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性, 因?yàn)樗幬镎f(shuō)明說(shuō)主要是給醫(yī)生和患者看,如果翻譯出現(xiàn)差錯(cuò),導(dǎo)致患者用藥不適造成嚴(yán)重后果,所以在進(jìn)行藥物說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程中,一定要保證其準(zhǔn)確性。
2、翻譯內(nèi)容通俗易懂, 面向患者的藥物說(shuō)明書(shū)重在向患者傳達(dá)簡(jiǎn)單明了清晰的藥物信息,患者并非全是專(zhuān)業(yè)人士,并不完全了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,因此藥物說(shuō)明書(shū)的翻譯應(yīng)采用平實(shí)的語(yǔ)言,簡(jiǎn)單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠輕松了解藥物的用法。
3、專(zhuān)業(yè)詞匯規(guī)范使用, 在藥物說(shuō)明書(shū)中匯出現(xiàn)大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,要做到詞匯統(tǒng)一,規(guī)范使用。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司具備哪些優(yōu)勢(shì)
天譯時(shí)代翻譯公司的藥物說(shuō)明書(shū)翻譯項(xiàng)目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,嚴(yán)格按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》實(shí)施規(guī)范化的運(yùn)作流程:業(yè)務(wù)部接受德語(yǔ)翻譯稿件→項(xiàng)目分析→成立翻譯項(xiàng)目小組→專(zhuān)業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組較后把關(guān)→客戶部準(zhǔn)時(shí)送交譯稿→對(duì)譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。天譯時(shí)代翻譯項(xiàng)目部依托嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為您提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。藥物說(shuō)明書(shū)攸關(guān)生命,因此藥物說(shuō)明書(shū)需要經(jīng)驗(yàn)豐富、非常專(zhuān)業(yè)的譯員來(lái)負(fù)責(zé)。
如果您需要藥物說(shuō)明書(shū)翻譯可以找天譯時(shí)代翻譯公司,天譯時(shí)代翻譯公司是經(jīng)工商局注冊(cè)備案具有涉外翻譯資質(zhì)的優(yōu)秀翻譯機(jī)構(gòu),并擁有專(zhuān)業(yè)的人工翻譯團(tuán)隊(duì),遵循客戶翻譯用途和要求且可簽署保密協(xié)議為客戶保密文件。所有稿件譯文會(huì)加蓋正規(guī)翻譯章,并提供加蓋公章的資料翻譯件和譯員相應(yīng)資質(zhì),,如果您想了解具體的藥物說(shuō)明書(shū)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及服務(wù)流程,歡迎咨詢官網(wǎng)在線客服或直接撥打免費(fèi)熱線400-080-1181了解服務(wù)詳情。天譯時(shí)代翻譯公司會(huì)為您提供較優(yōu)的語(yǔ)言解決方案。