隨著國(guó)內(nèi)外科技合作的日益頻繁,  越來(lái)越需要造就一批能熟練處理工程技術(shù)難題的技術(shù)口譯人員。北京 翻譯公司據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),特總結(jié)出一些技術(shù)口譯的特點(diǎn)和大家分享。

工程技術(shù)口譯是將一種工程技術(shù)語(yǔ)言通過瞬間聽入、理解、記憶,轉(zhuǎn)譯成另一種工程技術(shù)語(yǔ)言的費(fèi)神耗力的腦體交織的辛苦勞動(dòng)。在整個(gè)口譯過程中,要全神貫注地傾聽雙方發(fā)言,搶記談話的核心內(nèi)容,及時(shí)地用正確的語(yǔ)意、流暢的語(yǔ)言和貼切的用詞由一方轉(zhuǎn)達(dá)給另一方,工作之艱辛是人人皆知的,天譯君認(rèn)為,工程技術(shù)口譯的特點(diǎn)為:

1、 時(shí)間性強(qiáng)

口譯工作幾乎是瞬間完成的,不能停頓,要求口譯人員精神高度集中。反映靈活敏捷。遇到難題又不允許像筆譯那樣可反復(fù)閱讀,必要時(shí)還可以求助于參考書,或者查閱詞典資料,真有“火燒眉毛”的緊迫感。譯者必須抓住當(dāng)事人原話實(shí)質(zhì),按外語(yǔ)或漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)、習(xí)慣,重新編輯組合,直到口頭表達(dá)。為使自己不出或少出差錯(cuò),應(yīng)盡可能地將工程口譯背景資料拿到手,了解其內(nèi)容大意,尤其是充當(dāng)與工程技術(shù)相關(guān)的國(guó)際會(huì)議同傳翻譯,更應(yīng)預(yù)先將相關(guān)資料譯出,且估計(jì)好可能在會(huì)上提出哪些問題和應(yīng)答方案,做到心中有數(shù),避免臨場(chǎng)緊張和卡殼。如筆者參加一次為在滬引進(jìn)生產(chǎn)線的工程項(xiàng)目談判,為 口譯質(zhì)量,在外賓到達(dá)的當(dāng)夜,即去查詢外方對(duì)有關(guān)工程項(xiàng)目?jī)?nèi)容和意圖,及早查閱資料和詞匯,雖然很累,但心里踏實(shí)。由于雙方事先準(zhǔn)備充分,口譯到位,很快順利簽約。我總結(jié)出前人講的“不打無(wú)準(zhǔn)備之仗”很有道理。

2、 技術(shù)性強(qiáng)

口譯得確切達(dá)意,必須較全面地掌握和積累相關(guān)中、外文專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)和技術(shù)參數(shù)。只有通過大量閱讀和接觸關(guān)于引進(jìn)和出口技術(shù)、設(shè)備等項(xiàng)目工程,在合同談判、業(yè)務(wù)聯(lián)絡(luò)、設(shè)計(jì)審查、設(shè)備監(jiān)制、開箱驗(yàn)收、施工安裝、調(diào)試考核、生產(chǎn)運(yùn)轉(zhuǎn)等各個(gè)環(huán)節(jié)中涉及到不同專業(yè)(如土建、冶金、印刷、電氣、航天、計(jì)算機(jī)、通訊等)的中、外文資料來(lái)開闊視野,求教技術(shù)人員。如需陪同外賓參觀工廠,也應(yīng)預(yù)先將生產(chǎn)樣品種類、生產(chǎn)工藝、成本報(bào)價(jià)和估計(jì)外賓會(huì)提問題做應(yīng)答準(zhǔn)備,防止被問倒。口譯人員對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握面客觀上總有一定的局限性,最重要的是適應(yīng)形勢(shì),不恥下問和虛心討教。尤其是近幾年來(lái)出現(xiàn)的詞典上查不到的新詞匯和專業(yè)用語(yǔ),可先與外賓交談,弄清原意。如計(jì)算機(jī)常用硬件、軟件、信息編碼系統(tǒng)、電腦語(yǔ)言、國(guó)際工程招投標(biāo)和合同簽約時(shí)用的抵押、履行、基本承諾、股份制公司等等,請(qǐng)注意,別忘了將常用新名詞記在小本子上,翻閱以增加對(duì)各種工程技術(shù)口語(yǔ)的應(yīng)變能力,做到未雨綢繆,有備無(wú)患。

3、 精確度高

工程技術(shù)口譯對(duì)精確度要求甚嚴(yán),力求準(zhǔn)確無(wú)誤,這是工程技術(shù)口譯工作的命脈。無(wú)論什么場(chǎng)合,口譯工作必須準(zhǔn)確、通順。如化工工藝流程、系統(tǒng)控制準(zhǔn)確、設(shè)備性能操作等,絕不允許有絲毫的疏忽和錯(cuò)誤,寧可暫時(shí)擱一下,后再補(bǔ)譯,絕不能錯(cuò)譯。否則會(huì)差之毫厘,失之千里,馬虎不得。口譯有時(shí)需要錄音,供會(huì)議紀(jì)要、筆錄和法律仲裁作依據(jù),可見譯得準(zhǔn)確與否是何等重要。

當(dāng)然,我們?cè)谥v準(zhǔn)確的同時(shí),也得用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯技巧,使譯語(yǔ)確切達(dá)意。如常用的“對(duì)外開放政策”,俄語(yǔ)一般用“Политикарасширениясвязейсвнешниммиром”。如照直譯,會(huì)誤解為過去的“門戶開放政策”。由于俄文的數(shù)詞單位與中文不相對(duì)應(yīng),俄文中沒有“萬(wàn)”,只能用漢語(yǔ)的“十個(gè)千”來(lái)表達(dá),“億”只能用“一百個(gè)百萬(wàn)”來(lái)表達(dá)。這只有平時(shí)苦練,才能應(yīng)用自如,不被數(shù)字所難倒。

另外,由于中俄文詞義不相對(duì)應(yīng),俄語(yǔ)屬屈折語(yǔ),有詞形變化,而作為孤立語(yǔ)分析語(yǔ)的漢語(yǔ),主要靠詞序來(lái)表達(dá)文法關(guān)系,譯時(shí)要隨機(jī)應(yīng)變。如“тендер”譯成漢語(yǔ),得看場(chǎng)合,分別可譯成“招標(biāo)”或“投標(biāo)”。

4、 節(jié)奏感強(qiáng) 聽后即譯

在保證準(zhǔn)確性的前提下,力求譯得清晰快速。要求譯員精神高度集中,勿要思想開小差。譯員精神負(fù)擔(dān)大,要被動(dòng)地聽對(duì)方講話,跟著講話人的思路走,附加講話人的節(jié)奏。這里需要講的是為適應(yīng)同拍節(jié)奏而采取可調(diào)節(jié)節(jié)奏快慢的技術(shù)語(yǔ)言??谧g時(shí)要學(xué)會(huì)打時(shí)間差。如歡迎外賓訪問某工廠,主人的開場(chǎng)白總是說(shuō):“我們今天很高興歡迎XXX到我廠參觀,我代表全廠員工向貴賓們表示熱烈歡迎”,這些歡迎詞總是按照一定的模式,平時(shí)練習(xí)時(shí)將這套話背得滾瓜爛熟,譯時(shí)只要牢記客人姓名即可。表面上全神貫注,實(shí)際上不必過度集中精力,而蓄積力量,為后面的正題做準(zhǔn)備。又如主人介紹本單位情況時(shí)常說(shuō):“最近我們投資了XXX元,修建了一座建筑面積為XXX平方米的大樓”,這里的關(guān)鍵詞是投資款數(shù)和建筑面積兩個(gè)數(shù)字,其余部分是平時(shí)早已牢記的句型,翻譯時(shí)可以下意識(shí)地不假思索地脫口而出,主要精力仍放在準(zhǔn)確記憶和翻譯兩個(gè)數(shù)字上。如果發(fā)生一時(shí)譯不出,可采取過度性語(yǔ)句,以等待時(shí)間,避免長(zhǎng)時(shí)間停頓,引起緊張不安。俄語(yǔ)可譯成“Этозаключаетсявтом, что…”,接著把要說(shuō)的話說(shuō)完,以保持原有的譯速。在外譯中時(shí),往往運(yùn)用中文的生動(dòng)成語(yǔ)是加快譯速的好方法,如“百聞不如一見、雨后春筍、取長(zhǎng)補(bǔ)短”等等。

以上就是北京天譯時(shí)代翻譯公司為大家總結(jié)的技術(shù)口譯的特點(diǎn)。如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-080-1181。