口譯服務的價格相對于筆譯服務的價格要高很多,具有一定的波動性??谧g報價要注意什么呢?

翻譯工作的報價標準缺乏透明度

翻譯服務的提供雖然是一種市場行為,但業(yè)內并沒有明確統(tǒng)一的收費標準。比如一場活動,主辦方2千元能找到一名交傳譯員,1千元也能找到;反過來,不同的譯員面對同一個活動,有的報價2千5,有的說我8百就夠了。這是目前行業(yè)的一個特征,并且可能會一直持續(xù)下去。

經常有這樣一些客戶,他們很喜歡簡單粗暴地問“你做一次翻譯怎么收費”。

這種情況有時是對方真的不知道應該給什么樣的薪酬;有時是對方已有預算,但還是想多了解一下不同譯員的報價,看有沒有更多選擇的余地(沒錯,在找譯員時客戶也會“貨比三家”)。

當然,有些客戶一開始就會明確給出價格,這樣也很方便譯員判斷,畢竟你覺得價格合適那就去接,價格不符預期就不用再浪費時間。

翻譯公司的做法一般是讓大量譯員發(fā)簡歷時順便自帶報價,這樣他們了解客戶的價格后,可以通過不同的價格區(qū)間去匹配相應的譯員。

網上曾流傳過這樣一張翻譯報價單,大家要注意的是里面的價格是翻譯公司給客戶看的,所以譯員能拿到手的錢,大概就是下面表中價格的40~60%,但這也只能當作參考 ,因為實際工作中,價格的決定還受很多因素的影響。

報價前,你要了解這些因素

面對翻譯工作,如果想給出一個讓自己覺得合理的價格,那么你在報價時就要盡可能將下面的這些因素都考慮進來:

1. 工作內容(是哪種類型的翻譯,同傳、交傳還是陪同?用不用上臺?有沒有相關資料,如嘉賓名單、講稿或ppt等?預估需要多久來準備);

2. 自身的水平(首先要判斷自己能否勝任這個工作,報價時則從自己的專業(yè)背景、從業(yè)經歷、外語水平等出發(fā)去考慮,每個人都不一樣,所以沒有統(tǒng)一標準);

3. 專業(yè)領域(不同領域的報價也會不同,像高科技、醫(yī)學、化工等比較專業(yè)的領域或較高端的會議價格自然要更高些);

4. 客戶的類型(不同的用人單位,有著不同的背景和實力,對翻譯服務的價格預期也不一樣。在接活前你要看對方是以個人的名義找翻譯,還是以組織或第三方的名義,是國企還是民企,是國內還是國外的客戶,如果是國外的客戶,不同國家的人愿意支付在翻譯方面的費用又不一樣;有時一些事業(yè)單位在請翻譯時,預算很緊,而一些民企老板給翻譯費用則十分爽快,但這些都不是的,還需要譯員在和客戶的溝通過程中去判斷);

5. 地址(地址往大里看,是看工作的地區(qū),就我所知國內不同地區(qū)對口譯服務的支付意愿都不太一樣,如北京和上海對同種類型的活動,給譯員的費用往往比廣州和深圳略高一些,所以譯員對不同地區(qū)的工作進行報價時也可以適當?shù)卣{整;地址往小里看,就是看活動的選址,了解活動舉辦的場地能讓你預判活動的規(guī)模、與會人數(shù)以及用人單位對活動的預算等)

6. 時間(在接受工作前,一定要先談好工作時間,一般來說8小時為一天,4小時為半天,不足4小時的話按半天算,超出原定工作時長需另計費用;PS.同傳一般也是按半天或一天來收費,而不是像傳說中的按小時;另外,遇到一些緊急要人的翻譯工作,報價也可適度上調;我個人在報價時還傾向于把來回目的地花在路上的時間也考慮進去)

7. 交通費用 、住宿(正常來說用人方理應為譯員支付差旅費,但有一些客戶并沒有支付差旅費的預算,所以他們只會找在當?shù)氐淖g員,對這種情況,譯員應該一開始就問清楚,不要等到工作快談成時才發(fā)現(xiàn)對方不報銷差旅費)