工程技術(shù)口譯屬于現(xiàn)場口譯有屬于技術(shù)口譯范圍,工程技術(shù)對口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求非常高,工程項目之中,翻譯人員以書面或口頭的形式為中外雙方交流和溝通提供語言支持,以達(dá)到有效溝通的目的。 在從事工程類口譯翻譯的過程中,工程技術(shù)口譯員要掌握以下五個標(biāo)準(zhǔn),簡單介紹:

1、工程技術(shù)翻譯的準(zhǔn)確性和完整性

對翻譯要求準(zhǔn)確性,這是最基本的要求,指的是意思準(zhǔn)確無誤,選詞用語恰當(dāng)合適,對于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進(jìn)行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來不得半點虛假和錯誤,完整性則指的是對于譯出的內(nèi)容,不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容,不僅要求譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語基礎(chǔ)扎實,并且不斷學(xué)習(xí)充實自己。

2、工程技術(shù)口譯的及時性

譯員對口譯轉(zhuǎn)換活動要及時做出調(diào)整,演講者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說話不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當(dāng)然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時間也應(yīng)當(dāng)不斷延長。

3、工程技術(shù)口譯的清晰性

工程技術(shù)口譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用標(biāo)準(zhǔn)的國際音標(biāo)發(fā)音。

4、工程技術(shù)口譯的簡明性

在講話者沒有故意含糊其辭的前提下,口譯員話語簡潔明了。商務(wù)會談時經(jīng)常遇到此類情況,有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。而工程技術(shù)翻譯則講究的是現(xiàn)場出現(xiàn)的有關(guān)工程的相關(guān)語言句子和詞匯,簡明扼要。

工程技術(shù)口譯具有時間性強、技術(shù)性強、精確度要求高等特點,因此工程技術(shù)口譯譯員除了要具備較高的語言素養(yǎng),扎實的語言功底,出眾的記憶力等這些對口譯人員的基本要求外,還應(yīng)具備良好的心理素質(zhì),學(xué)會克服心理障礙,懂得多門專業(yè)知識,具備敏捷的反應(yīng)能力。

如果您有技術(shù)口譯服務(wù)相關(guān)需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務(wù)熱線:400-080-1181