作為翻譯領(lǐng)域的一大類,證件翻譯一直都是翻譯行業(yè)中需求較大的領(lǐng)域。證件翻譯涉及證件主要有:營業(yè)執(zhí)照、房產(chǎn)證、戶口本、出生證、結(jié)婚證、學(xué)位證書、單身證明等等。

證件翻譯一般用于各類材料審核等較為正式的場合,所以對于一名譯者而言,證件翻譯是要求較高的。但是,由于大部分證件模板相同,對于譯者而言,只要擁有了證件模板,便可以翻遍天下。

中英翻譯中的大部分常見證件都可以在百度中搜索到。比如這樣的一份營業(yè)執(zhí)照,只需填寫入相關(guān)信息便可。

這便可了嗎?非也。我們來談?wù)勛C件翻譯中,即便擁有了模板也可能會忽略的幾點信息。

1. 謹(jǐn)慎填寫相關(guān)信息

對于擁有翻譯模板的譯員、或者和搜集了翻譯模板的聰明的翻譯公司,除去一致的內(nèi)容,在填入客戶的信息都需要非常的仔細(xì),并由不同的人員進(jìn)行2次以上的檢查。

翻譯界中,錯填信息為大忌。而這一大忌在證件翻譯中尤為突出。譯員的粗心+翻譯公司的不負(fù)責(zé)會導(dǎo)致客戶證件無法正常過審,可能會導(dǎo)致客戶無法準(zhǔn)時入學(xué)、無法保釋出獄,錯失幾百萬訂單等等嚴(yán)重后果。

而且即便擁有了翻譯模板,有些證件內(nèi)容也是有差異的。在使用模板進(jìn)行翻譯前必須仔細(xì)對照相關(guān)內(nèi)容是否一致。

2. 中外文在數(shù)字、日期中的差異

證件翻譯中會遇到許許多多的數(shù)字,這些數(shù)字可能是錢,可能是日期。稍不注意就會讓譯者掉入陷阱中。

舉個栗子:

2018年8月1日

德語01.08.2018

英語01.08.2018(英)08.01.2018(美)

中文2018.08.01

分分鐘把人繞暈掉。

相對應(yīng)建議的寫法就是日期用阿拉伯?dāng)?shù)字,然后月份使用外語縮略表示。

讓人頭痛的還有金額的表示。

再舉個栗子

三百五十萬

德語 3.500.000,00

中文 3,500,000.00

英語 3,500,000.00

這樣看你可能覺得沒什么,德語不就是逗號和句號用法和英語反了。數(shù)額小點弄這么個逗號分分鐘匯錯錢。

3. 證件上的章或簽名

證件翻譯中還有一點經(jīng)常會被譯員忽略。那就是證件上的章。翻譯時不僅僅需要把章或簽名截圖放入翻譯件中,還需要將章和簽名的內(nèi)容備注進(jìn)翻譯件。章上內(nèi)容一般也無非是機構(gòu)、部門的名字。大部門、大機構(gòu)都可以在相對應(yīng)的官網(wǎng)上找到對應(yīng)的翻譯。

較后,你可能已經(jīng)了解了以上三點,但是你沒有模板!如果網(wǎng)上找不到,淘寶找不到,就自己積累吧。只有初級的譯員才會把翻譯稿件都當(dāng)成新的稿件去做。專業(yè)的譯員都會把稿件整理好,以便借鑒對照使用。

關(guān)于證件翻譯的收費就看各大公司和平臺的良心程度。每個公司都有不同的收費標(biāo)準(zhǔn)。如果翻譯公司擁有翻譯章,能夠使您的翻譯稿加上了金閃閃的認(rèn)證招牌,也是許多認(rèn)證部門需要當(dāng)事人翻譯時需要提交的。北京天譯時代翻譯公司物美價廉,而且也省去了自己排版的麻煩。