病歷本翻譯主要用于辦理簽證和和看病使用,國外的醫(yī)生看不懂中文需要把國內(nèi)的病歷翻譯成相應(yīng)語言的能讓醫(yī)生讀懂,醫(yī)學病歷翻譯需具備專業(yè)醫(yī)學背景譯員進行翻譯,才能準確無誤的表達出醫(yī)學病歷上病人的真實情況。在出國就醫(yī)簽證之前,申請人需要提供病歷本和醫(yī)學檢查報告作為支持性材料。天譯時代翻譯建立完備的醫(yī)療術(shù)語庫、語料庫與專門的具備強大語言能力與醫(yī)療知識的翻譯服務(wù)團隊,提供病歷翻譯、排版,為個人出國就醫(yī)、出國體檢、保險理賠等提供專業(yè)的病歷翻譯服務(wù)。
病歷本翻譯件面向的對象
病歷翻譯不僅僅提供給國外醫(yī)療專家閱讀,需要遠在患者動身前往國外之前完成。比如,在出國就醫(yī)簽證之前,國外醫(yī)療機構(gòu)需要患者的準確病歷和醫(yī)學檢查報告翻譯以便出具恰當?shù)某鰢床⊙埡辉诤炞C申請過程中,申請人需要提供病歷和醫(yī)學檢查報告作為支持性材料。當然,病歷翻譯文件最核心的閱讀者還是國外的醫(yī)學專家。
病歷本翻譯的資質(zhì)和專業(yè)要求
患者的醫(yī)學病歷可以原始就診醫(yī)療機構(gòu)打印,部分國外醫(yī)療機構(gòu)只信任專業(yè)的翻譯機構(gòu)提供的病例翻譯文件。即便對翻譯資質(zhì)沒有要求,但考慮是否能夠準確傳達病情,病例翻譯是絕不能含糊的,專業(yè)翻譯資質(zhì)只是最基礎(chǔ)的要求。
1、翻譯資質(zhì):翻譯公司需在工商局注冊的公司公司名稱必須包含“翻譯字樣”,其營業(yè)執(zhí)照經(jīng)營范圍里必須包含翻譯服務(wù),
2、翻譯蓋章:翻譯公司的印章名稱需與營業(yè)執(zhí)照名稱保持一致。印章中公司名稱中文須有“翻譯”字樣,對應(yīng)英文翻譯須有“Translation”字樣;且需要具有公安局備案編號的翻譯專用章,
3、翻譯聲明:英聯(lián)邦國家的院校可能會要求翻譯件的結(jié)尾附上譯者聲明包含譯員的相關(guān)信息如:姓名、所屬公司、翻譯資格證書編碼、手寫簽字、翻譯日期等。
由于病例是具有高度專業(yè)性的醫(yī)學資料,翻譯時很容易出錯,只有對具備專業(yè)醫(yī)學領(lǐng)域的譯員能勝任。中文病例翻譯為英文,譯員的醫(yī)學知識首先需要 其能準確理解原始病例所傳達的信息;在此基礎(chǔ)上,譯員應(yīng)掌握醫(yī)學術(shù)語的英文習慣表達方法和臨床常用縮寫,用專業(yè)、規(guī)范的醫(yī)學用語準確傳達原始病例的信息,使翻譯文件更加符合國外醫(yī)療專家的閱讀習慣,提高治療效率。
天譯時代病歷本翻譯件優(yōu)勢
天譯時代翻譯公司是經(jīng)過國家工商局正式注冊,可通過紅盾網(wǎng)以及國家企業(yè)信用信息公示系統(tǒng)查詢, 每頁證件都有具有資質(zhì)證書的母語級譯員翻譯把關(guān),不會存在錯譯漏譯現(xiàn)象。專業(yè)排版師會將疫苗接種憑證按照原件的格式進行排版,保證疫苗接種憑證整體美觀大方。根據(jù)客戶要求提供符合使領(lǐng)館要求的病歷本翻譯件,比如英屬聯(lián)邦制國家要求翻譯件附譯者聲明和譯員的個人信息(包括譯員的簽名、譯員證書編號、譯員所在單位或機構(gòu)的地址和聯(lián)系方式、翻譯日期),以保證您的證件無縫對接目的國的正常使用。經(jīng)我司出具的病歷本翻譯件可遞交法院、大使館、公安、工商或其它權(quán)威公證機構(gòu)都具有全國通用的法律效力。
如果您需要翻譯病歷本以找天譯時代翻譯公司,正常情況下病歷本翻譯只需1個工作日,我司 每頁病歷本翻譯件都蓋工商備案的翻譯專用章和譯員簽名、譯員聲明、譯員翻譯證書(全國翻譯專業(yè)資格考試網(wǎng)可查詢)以及公司營業(yè)執(zhí)照加蓋公章,您可以拿著這些資料去辦理業(yè)務(wù),能夠得到官方機構(gòu)的認可。詳細的病歷本翻譯服務(wù)可以咨詢在線客服或致電400-080-1181。天譯時代翻譯公司會為您提供較優(yōu)的語言解決方案!